Amen
In these linked locations, most translations say ‘Amen’, but we usually don’t. Why not?
Understand that ‘Amen’ is a Hebrew word that was never really translated into another language. In English, it was just anglicized (made to sound English). In Greek, it’s pronounced, ah-main. Why was it never translated?
It seems that the weight of tradition meant that translators were afraid to change this word. After all, the ancients never saw fit to translate it into Greek or Latin. All ancient peoples just straight up took the Hebrew and said it in their own accent, so modern translators tend to do the same.
However, we are concerned by how some people feel that ‘Amen’ has an almost magical power that ensures that God will listen to their prayer, as if a prayer is not valid without it. In reality, the Bible does not record anyone ending a personal prayer with ‘Amen’; only group prayers do.
Also, people don’t really know what the word means.
For this reason, we translate it as ‘May it be so’. This is the literal meaning of the word and the best translation we could come up with, so this is how it usually appears in our translation.
In our Bible texts, we only keep it as ‘Amen’ for poetic reasons in these places:
See also, our article, Should We End Prayers with ‘In Jesus’ Name’ and ‘Amen’?.