This new website is in beta. Please any issues.

The 2001 Translation

A unique project to create a free and unbiased Bible translation from only the most reliable ancient manuscripts.

Read our Bible online now
Advanced Study Bible

Please also see our free Advanced Study Bible to search the bible, highlight text, add personal notes, and bookmark verses. It also has links to interlinear Bibles, font choices, dark mode, and better printing options.

You can also download our translation.

Features of our translation

No false additions

Over the centuries, several spurious words and verses entered the Bible text. Even modern Bibles fail to remove many of them. The 2001 Translation, however, tries to identify and remove them all.

Bye, bias

Most Bibles translate certain verses to conform to prejudice, tradition, personal views of the translator, or church doctrine. The 2001 Translation aims to identify and remove all such bias from the text.

Constant updates

As more research is conducted, and more archaeological discoveries are made, the 2001 Translation is updated with further corrections. It gets closer to the original meaning every year.

Translator notes

Other Bibles keep quiet about problems encountered when translating. We do not. The 2001 Translation has extensive translator notes to show you the issues and uncertainties in translating certain verses.

Accurate manuscripts

The “Old Testament” of nearly every English bible is based upon the 9th century Masoretic texts. However, our “Old Testament” is mostly sourced from earlier manuscripts which are far more reliable.

The Early Christians’ Bible

The apostles and the early Christians used the Greek Septuagint translation, which is the basis for our “Old Testament”. Modern research shows it to be far more reliable than later Hebrew copies.

Poetic cadence

Other translations eliminate the original poetic cadence of the Hebrew and Aramaic text. We have succeeded in restoring it, while working hard to keep the English translation accurate to the original.

Neutral terms

Many words such as “spirit”, “hell”, “angel”, “Christ”, and so on, have connotations today that were not present when they were orginally written. So we use neutral synonyms to remove centuries of religious baggage.

Easy quotations

The Bible text has quotes, quotes of quotes, and even quotes within quotes within a quote! It becomes hard to know who is speaking. So, our translation uses bold text, italic text, and notes to show who is speaking.

Better measures

Most original ancient measurements or coin values (e.g. cubits, shekels) are meaningless today. So we add modern values (e.g. inches, cm) and describe coins (e.g. silver, gold, large, small).

Modern dates

Bible dates can be confusing (e.g. “the 15th day of the 2nd month from their leaving the land”). Our translation is gradually adding estimated BCE or CE dates based on the Septuagint chronology.

Gods in names

Ancient names included names of gods, e.g. Belshazzar means “Lord Shazzar”. So we use CamelCase to restore the emphasis that the ancient people all understood, e.g. DaniEl (‘El’ means ‘God’).

Easier to read

The 2001 Translation is in modern American English. It uses everyday language, including contractions. Anyone can read it easily. There are no archaic words, old-timey spellings, or overly-long sentences.

Considers Aramaic

It’s likely that parts of the “New Testament”, perhaps large parts, were originally written in Aramaic. That was the native language of Jesus and the Apostles. We’re using Aramaic manuscripts to improve our translation.

Free of copyright

Many modern Bibles have copyright restrictions, limiting what you can do with it, and even how many times you may quote it your own writings! The 2001 Translation is in the public domain. Use it as much as you please, in any way you wish!

Frequently Asked Questions

Who is behind the 2001 Translation?

Our translation is somewhat like Wikipedia, being a collaborative effort of mostly anonymous volunteers communicating over the Internet. Over the years, hundreds of people have assisted the project. We don’t even know the religious affiliation or names of most contributers. We are not backed by any religious group, organization, or denomination.

The main difference between us an Wikipedia is that we have a presiding editor who makes the final decision on matters after weighing all the arguments. This is because truth is not established by vote.

What are the qualifications of the translators?

We have never asked. Why not? Well, many qualified scholars — even from prestigious Universities — have committed outright fraud in their translations by including fake verses, or have twisted translations of certain words just to please their paymasters.

Therefore, we completely ignore qualifications and only consider evidence and good argument. After all, an appeal to authority is a logical fallacy. A truly qualified person should have no problem providing sufficient evidence for their argument; if they can’t, then what does that say about their qualifications?

Can I help with the translation?

We accept all well-researched input. Learn how we make corrections and see how we did the translating.

Why did you translate such-and-such that way?

Please see our translator notes. You may alse find a relevant link in the verse in question. Remember that we have removed supurious texts, denominational bias, and consulted only reliable manuscripts. We also correct errors when they are found.

Compare our translation

The 2001 Translation

In the beginning, The God created the sky and the land. However, the land was unsightly and unfinished, darkness covered its depths, and God’s Breath moved over its waters.

Then The God spoke, saying:
‘Let there be light.’

So light came to be, and God saw that the light was beautiful.

Then The God brought a division between the light and the darkness. He called the light day and the darkness night.
So came the evening and the morning of the first day.

Read more

King James Version

In the beginning God created the heaven and the earth. And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.

And God said, Let there be light: and there was light. And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.

New International Version

In the beginning God created the heavens and the earth. Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the waters.

And God said, “Let there be light,” and there was light. God saw that the light was good, and he separated the light from the darkness. God called the light “day,” and the darkness he called “night.” And there was evening, and there was morning—the first day.

The search for Bible truth

Also, please see the many scriptural commentaries, as well as our translator notes.

Join the mailing list

This is more than just a newsletter. This mailing list notifies you of all proposed corrections to our Bible text. You may then, if you wish, submit feedback based upon your own research. Subscribers are then notified of the final decision, whether to include the change in the Bible text, add it in the translator notes, or to reject it and for what reason(s).

You will also be alerted when the project needs volunteers for various jobs (e.g. when we need certain technical experts, or if we ever make our own audio bible).