Please also see our free Advanced Study Bible to search the bible, highlight text, add personal notes, and bookmark verses. It also has links to interlinear Bibles, font choices, dark mode, and better printing options.
You can also download our translation.
Over the centuries, several spurious words and verses entered the Bible text. Even modern Bibles fail to remove many of them. The 2001 Translation, however, tries to identify and remove them all.
Most Bibles translate certain verses to conform to prejudice, tradition, personal views of the translator, or church doctrine. The 2001 Translation aims to identify and remove all such bias from the text.
Other Bibles keep quiet about problems encountered when translating. We do not. The 2001 Translation has extensive translator notes to show you the issues and uncertainties in translating certain verses.
The “Old Testament” of nearly every English bible is based upon the 9th century Masoretic texts. However, our “Old Testament” is mostly sourced from earlier manuscripts which are far more reliable.
The apostles and the early Christians used the Greek Septuagint translation, which is the basis for our “Old Testament”. Modern research shows it to be far more reliable than later Hebrew copies.
Other translations eliminate the original poetic cadence of the Hebrew and Aramaic text. We have succeeded in restoring it, while working hard to keep the English translation accurate to the original.
Many words such as “spirit”, “hell”, “angel”, “Christ”, and so on, have connotations today that were not present when they were orginally written. So we use neutral synonyms to remove centuries of religious baggage.
The Bible text has quotes, quotes of quotes, and even quotes within quotes within a quote! It becomes hard to know who is speaking. So, our translation uses bold text, italic text, and notes to show who is speaking.
Most original ancient measurements or coin values (e.g. cubits, shekels) are meaningless today. So we add modern values (e.g. inches or meters) and describe coins (e.g. silver, gold, large, small).
Bible dates can be confusing (e.g. “the 15th day of the 2nd month from their leaving the land”). Our translation adds an additional estimated BCE or CE date based on the Septuagint chronology.
Ancient names included names of gods, e.g. ‘Bel’ in Belshazzar is the god of Babylon. So we use CamelCase to restore the emphasis that the ancient people all understood, e.g. DaniEl (‘El’ means ‘God’).
The 2001 Translation is in modern American English. It uses everyday language, including contractions. Anyone can read it easily. There are no arcahic words, old-timey spellings, or overly-long sentences.
It’s likely that parts of the “New Testament”, perhaps large parts, were originally written in Aramaic. That was the native language of Jesus and the Apostles. We’re using Aramaic manuscripts to improve our translation.
Many modern Bibles have copyright restrictions, limiting what you can do with it, and even how many times you may quote it your own writings! The 2001 Translation is in the public domain. Use it as much as you please, in any way you wish!
We are not backed by any religious group, organization, or denomination. Rather, much like Wikipedia, the 2001 Translation is a collaborative effort of mostly anonymous volunteers. Over the years, hundreds of people have assisted the project. We don’t even know the religious affiliation or names of most contributers.
We have never asked. Why not? Well, many qualified scholars — even from prestigious Universities — have created translations filled with errors, and many have committed outright fraud by including fake verses. Some twist the Bible text to fit the teachings of their church or their personal ideas.
Therefore, we created the 2001 Translation by only considering evidence and good argument. After all, an appeal to authority is a logical fallacy. A truly qualified person should have no problem providing sufficient evidence for their argument; if they can’t, then what does that say about their qualifications?
Please see our translator notes. You may alse find a relevant link in the verse in question. Remember that we have removed supurious texts, denominational bias, and consulted only reliable manuscripts.
Then The God spoke, saying:
‘Let there be light.’
So light came to be, and God saw that the light was beautiful.
Then The God brought a division between the light and the darkness. He called the light day and the darkness night.
So came the evening and the morning of the first day.
In the beginning God created the heaven and the earth. And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
And God said, Let there be light: and there was light. And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
In the beginning God created the heavens and the earth. Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the waters.
And God said, “Let there be light,” and there was light. God saw that the light was good, and he separated the light from the darkness. God called the light “day,” and the darkness he called “night.” And there was evening, and there was morning—the first day.
This is more than just a newsletter. This mailing list notifies you of all proposed corrections to our Bible text. You may then, if you wish, submit feedback based upon your own research. Subscribers are then notified of the final decision, whether to include the change in the Bible text, add it in the translator notes, or to reject it and for what reason(s).
You will also be alerted when the project needs volunteers for various jobs (e.g. when we need certain technical experts, or if we ever make our own audio bible).
The Bible text and translator notes are public domain. Everything else is either copyright to their respected owners (all rights reserved), or available under a Creative Commons license. Learn more.