The Greek word that is used throughout the Greek Bible text to describe the great flood of Noah’s Day is kataklusmos (it’s where we get the English word cataclysm). However, kataklusmos doesn’t mean flood. Kata means down and klusmos means pour.
So this Bible translation uses Downpour, and not Flood.
This may seem unimportant nit-picking. However, a flood is a name given to a disaster, whereas a downpour is an action or method of destruction. When the Bible names great flood as the Downpour, it chooses to name the event after the destructive method (the falling of the rain); the event is not named after what resulted from it (the flood).
This may seem like a silly distinction, but it might be important. Imagine there is a speeding train that crashes. We choose to call it The Great Train Crash, but God decides to call the event The Speeding Train. Why would we reject God’s chosen name (that emphasizes the cause of the crash), in favor of our own name (that emphasizes the crash itself)?
Of course, it may not really matter; but this translation is being cautious and assuming that it may be important, and therefore translates the name as accurately as possible.
The Bible text and translator notes are public domain. Everything else is either copyright to their respected owners (all rights reserved), or available under a Creative Commons license. Our Bible text, translator notes, and commentaries use CamelCase for Biblical names. Our official websites are 2001.bible, 2001translation.org, and 2001translation.com.