The 2001 Translation
:

Click a verse number to see an options menu.

To switch between the spellings Jehovah/Yahweh and Jesus/Yeshua see the preferences section.

Print chapter

2001 Translation

Chapter

Change the font size using your browser settings.

To print the entire Bible book, close this and use your browser’s normal print option.

Your actual print-out will look different, depending on paper size and margin settings.

If the “Send to printer” button does not work, use the Print option in your browser menu.

Search

Recent searches

    Fetching results...

    See some search hints and tips.

    ‘Executed’ or ‘raised up’ or ‘crucifed’?

    Our translation follows the theory that most ‘New Testament’ books were originally in Aramaic (except for Mark, Luke, and Acts). In that language, the word used for ‘crucify’ is a verb meaning to make erect, or to be lifted up, or raised up.

    It’s somewhat like our English word ‘hang’ or ‘hung,’ where it means more than just being hung like a picture on a wall – the cultural context of the word really means executed by means of hanging from the neck.

    It’s the same in Aramaic. Being ‘raised up,’ in the right context, actually means to be executed by means of being raised up onto a (usually cross-shaped) piece of lumber. So, to save time and to be brief, in many places our translation just says executed.