The 2001 Translation

Click a verse number to see an options menu.

To switch between the spellings Jehovah/Yahweh and Jesus/Yeshua see the preferences section.

Print chapter

2001 Translation


Change the font size using your browser settings.

To print the entire Bible book, close this and use your browser’s normal print option.

Your actual print-out will look different, depending on paper size and margin settings.

If the “Send to printer” button does not work, use the Print option in your browser menu.


Recent searches

    Fetching results...

    See some search hints and tips.

    ‘Great shakings’ or ‘earthquakes?’

    The Greek words seismos and seismoi are usually thought of as meaning earthquake and earthquakes, because they literally mean, a rumbling. In fact, the modern study of earthquakes is called seismology.

    Therefore, when Jesus mentioned seismoi (at Matthew 24:7), most translators assumed that it referred to earthquakes.

    However, seismos doesn’t necessarily imply just earthquakes:

    From this, we can see that Jesus’ use of the word at Matthew 24:7 could imply more than just earthquakes, since it carries a broader meaning. It could actually be speaking of any forms of natural disasters, such as windstorms, or perhaps even political turmoil or civil unrest.

    However, Jesus likely spoke his words in Aramaic, not Greek. So what does the Aramaic word mean?

    Much the same. The word is zawa, and the Aramaic lexicon (which tracks the use of these words by ancient writers) defines it as meaning various things, including: vigorous motioncommotion, trouble, power, force, trembling, a loud sound, and terror. So while the word could well describe earthquakes, it also has a broad range of meaning, just like the Greek.

    For the above reasons, this translation coveys the broader range of meaning by translating the term as ‘shaking,’ ‘rumbling,’ and ‘agitated’ (for the sea in Matthew 8:24).