The 2001 Translation

Click a verse number to see an options menu.

To switch between the spellings Jehovah/Yahweh and Jesus/Yeshua see the preferences section.

Print chapter

2001 Translation


Change the font size using your browser settings.

To print the entire Bible book, close this and use your browser’s normal print option.

Your actual print-out will look different, depending on paper size and margin settings.

If the “Send to printer” button does not work, use the Print option in your browser menu.


Recent searches

    Fetching results...

    See some search hints and tips.

    ‘In’ and ‘One’

    The Greek word εν (en) simply means in. However, various Bibles have translated it as in, on, among, one, and in union with. Also, adding an apostrophe (or an ‘h’) to the word (‘εν – hen), slightly changes its meaning too.

    The proper translation of this little word is important as it can greatly affect certain doctrines. For example, John 10:30 uses this word and the verse basically says, ‘The father and I are one.’  Now, some teach that Jesus was saying that he was one of three personalities of God in a Trinity. However, Jesus later used the same word (εν) at John 14:20 when describing his relationship with his disciples:

    εγω εν τω πατρι μου και υμεις εν εμοι καγω εν υμιν
    In that the day you will know that I in (εν) the Father of me, and you in (εν) me, and I in (εν) you.

    Or, in our translation:

    ‘And in that day, you’ll come to know that I am in my Father, just as you will be in me and I will be in you.’

    So if Jesus meant that he is the same person as (or is another personality of) his Father, then what he said at John 14:20 would mean that all of Jesus’ followers will become the same person as him and his Father; thus we would all become Jesus and God!

    However, a more logical conclusion would be that just as Jesus and his Father are one in mind and purpose, the Christians will eventually join them in this perfect union.