Psalm 110:3 – ‘morning star’ or ‘womb of the dawn’?
We freely admit that our translation of Psalm 110:3 could be wrong. It says:
‘For, since the time that you came from the womb, I made you the [bright] morning star‘
It differs from the Hebrew Masoretic text and even other versions of the Greek Septuagint.
The Greek word in question here is eosphorou, which some have translated as ‘dawn’. However, others argue that the word should be translated as ‘morning star’.
We have chosen ‘morning star’ because that’s the -phorou part literally means star.
Our translation makes more sense than the Hebrew words, which read:
‘In the splendors of holiness from the womb of the dawn’
What is the womb of the dawn? It probably refers to the same thing, the star that appears at dawn, the start of the day being referred to as the ‘womb’.
Revelation
Also, Revelation 2:28 refers to the ‘morning star’ being given as a gift, and Revelation 22:16 refers to Jesus as ‘the bright morning star’. So Revelation may be quoting this verse when using the term ‘morning star’.