Many other Bibles say that the IsraElites were to offer unspotted lambs for their sacrifices. Did this mean that the animals were to be perfectly white with no spots, or did it mean that they were to be perfectly healthy?
The Greek word often translated as unspotted is hamartias, which really means without sin. Obviously, the word sin can’t really be applied to animals, as we understand the term.
So we must assume it meant that the lambs were to be without a flaw, or physically perfect.
While we don’t know if the sacrificed sheep were supposed to have no literal spots on their coats (most sheep don’t have spots anyway), we do know that the other sacrificial animals (such as bulls and goats) are naturally spotted.
So this translation uses the word perfect.
Admittedly, the word perfect is actually the Greek word telios, which was also used when describing a requirement for the Anointed Priests. So while the ancient Greek translators used the word hamartias (without sin), we understand that it was supposed to mean without flaw, or perfect.
The Bible text and translator notes are public domain. Everything else is either copyright to their respected owners (all rights reserved), or available under a Creative Commons license. Our Bible text, translator notes, and commentaries use CamelCase for Biblical names. Our official websites are 2001.bible, 2001translation.org, and 2001translation.com.