The 2001 Translation

Click a verse number to see an options menu.

To switch between the spellings Jehovah/Yahweh and Jesus/Yeshua see the preferences section.

Print chapter

2001 Translation


Change the font size using your browser settings.

To print the entire Bible book, close this and use your browser’s normal print option.

Your actual print-out will look different, depending on paper size and margin settings.

If the “Send to printer” button does not work, use the Print option in your browser menu.


Recent searches

    Fetching results...

    See some search hints and tips.

    Perfect or unspotted?

    Many other Bibles say that the IsraElites were to offer unspotted lambs for their sacrifices. Did this mean that the animals were to be perfectly white with no spots, or did it mean that they were to be perfectly healthy?

    The Greek word often translated as unspotted is hamartias, which really means without sin. Obviously, the word sin can’t really be applied to animals, as we understand the term.

    So we must assume it meant that the lambs were to be without a flaw, or physically perfect.

    While we don’t know if the sacrificed sheep were supposed to have no literal spots on their coats (most sheep don’t have spots anyway), we do know that the other sacrificial animals (such as bulls and goats) are naturally spotted.

    So this translation uses the word perfect.

    Admittedly, the word perfect is actually the Greek word telios, which was also used when describing a requirement for the Anointed Priests. So while the ancient Greek translators used the word hamartias (without sin), we understand that it was supposed to mean without flaw, or perfect.