The 2001 Translation

Click a verse number to see an options menu.

To switch between the spellings Jehovah/Yahweh and Jesus/Yeshua see the preferences section.

Print chapter

2001 Translation


Change the font size using your browser settings.

To print the entire Bible book, close this and use your browser’s normal print option.

Your actual print-out will look different, depending on paper size and margin settings.

If the “Send to printer” button does not work, use the Print option in your browser menu.


Recent searches

    Fetching results...

    See some search hints and tips.

    Destruction, loss, perdition, or ruin?

    The word usually translated as destruction or perdition in other Bibles, we choose to frequently translate as ‘ruin.’ Why?

    Strong’s says this about the word used in the Greek sources, that the word:

    “...does not imply ‘extinction’ (annihilation). Rather it emphasizes the consequent loss that goes with the complete ‘undoing.’”

    If indeed this should be understood to mean a complete loss or a complete undoing, then the Aramaic sources might agree. The Aramaic word can mean “loss, perdition, waste”, although it could mean ‘ruin’ and ‘destruction’ too.

    So, we’ve translated the word as ‘ruin’ to agree with both the Greek and Aramaic, and to leave it up to the reader (and the context) to decide whether it means a spiritual ruin or a physical one, or if this ruin implies a physical destruction (wether temporary or permanent).