The 2001 Translation

Click a verse number to see an options menu.

To switch between the spellings Jehovah/Yahweh and Jesus/Yeshua see the preferences section.

Print chapter

2001 Translation


Change the font size using your browser settings.

To print the entire Bible book, close this and use your browser’s normal print option.

Your actual print-out will look different, depending on paper size and margin settings.

If the “Send to printer” button does not work, use the Print option in your browser menu.


Recent searches

    Fetching results...

    See some search hints and tips.


    Different Bibles have translated the Greek word psyche (from which we get words like psychology) in many ways, including soul and life. However, psyche literally means something that breathes. It’s only used in the Bible to describe breathing animals and humans. It can also mean life or your inner person.

    Does it mean an immortal soul that floats away when one dies? No, that is a later development. The consensus among scholars is that the teaching of an immortal soul is not found in the Old Testament canon. It was imported into Judaism and Christianity from Greek philosophy, especially from Plato. It only became established in Christianity by the 3rd century CE.

    Therefore, when Bibles translate it as soul, it can insert in the mind of the reader something that was not meant by the original authors. In other words, sometimes soul can be a mistranslation. However, in English we do sometimes use the word soul poetically to describe an entire person, with no ‘immortal spirit’ implied, e.g. ‘poor old soul.’

    In this Bible, we use a variety of phrases to translate psyche, including soul, but not when it may give a false impression to the reader. This is in accord with the Charter of this project, to use religiously neutral terms to free readers from centuries of religious baggage.

    For a discussion of the immortal soul, please see the commentary, Does the Bible teach an immortal soul?