The 2001 Translation Translator NotesNote

Fountains or Springs?

You will notice that in this Bible, we have rendered the Greek word pege (pronounced pay-gay) as springs, not as fountains or mists, as other translators have done. Yes, it could be argued that the Hebrew word (as used in Genesis 2, for example) could imply a mist. However, in the various places where we find the Greek word pege in the Septuagint, the consistent application seems to be to springs of water.

Pege appears to be a variation of the word pegnumi, which means to gush (and yes, we can see how that could be construed as fountain). However, natural fountains of water are rare and self-destructive, while gushing springs are quite common. And though stylized Bible pictures of fountains shooting from the ground are quite idyllic, this isn’t the view that we get consistently from the word’s other uses in the Bible.

See more translator notes