2001 Translation The 2001 Translation :

Click any verse number to open an options menu.

Print chapter

2001 Translation


Change the font size using your browser settings.

To print the entire Bible book, close this and use your browser’s normal print option.

Your actual print-out will look different, depending on paper size and margin settings.

If the “Send to printer” button does not work, use the Print option in your browser menu.


Recent searches

    Fetching results...

    See some search hints and tips.

    Brackets, parentheses, and insertions

    [Words in square brackets]

    These are translator insertions and are NOT part of any original manuscript and are therefore NOT part of the inspired text.

    We add them to help you to understand what we believe the writer meant to convey, as other languages often have different ways of speaking and can miss out words that are necessary in English.

    Sometimes we may get these wrong. Usually they are just additional words, but sometimes they may replace words from the original text that make no sense in English.

    (Words in parentheses)

    The original languages did not have parentheses markings, but the words within them ARE original.

    We added the marking because it seems like the writer or speaker added these particular words as an aside comment, as we sometimes do when speaking. Therefore we have added the parentheses markings to help the reader see it.

    Did we always get it right? Probably not.


    This is a grammatical feature that can’t really be translated like a normal word, because it’s a ‘particle,’ not a word.

    It’s an instruction which describes how the sentence is to be read, as if to say ‘pay attention’ or ‘wow, look at this!’ or ‘look at this right now!’. It’s a bit like our ! character, but it comes at the start and isn’t about speaking emphatically, but more about telling people to pay attention. Some Bibles translate it as ‘Behold!’ – but that sounds amusing in modern English.

    You don’t have to read these, feel free to skip them.


    [Syr] is found in the Christian Era books, and is short for ‘Syriac.’ Volunteers are still in the process of adding these.

    It shows that a verse is translated quite differently from that in other Bibles, because we believe that most Christian books were originally penned in Aramaic (‘Syriac’ is a dialect of Aramaic), and we try to defer to the Aramaic text over the Greek (except for Mark, Luke, and Acts, which we believe were originally in Greek).

    Learn more about the languages of the Christian books.


    [LXX] is found in the Jewish Era books, and is short for ‘Septuagint’ – as the word means ‘Seventy,’ and LXX is the number 70 in Roman Numerals. Volunteers are still in the process of adding these.

    It shows that this verse appears differently in our Bible compared to other Bibles... because we use the Greek Septuagint as a source text, while other Bibles use the corrupted Hebrew Masoretic text.

    Learn why we use the Greek Septuagint.


    This appears in the Jewish Era books, and shows where the passage is quoted in a Christian Era book. Volunteers are still in the process of adding these.

    Long dashes –

    These only show the reader where to insert a long pause. Unlike in some other Bibles, they do not indicate where a word has been removed. In our translation, all spurious words are crossed out instead.