ἈΜΦΙΒΑΛΛΩ, ἀμφιβαλλω
AMPHIBALLŌ, amphiballō
Sounds Like: am-phi-BAL-loh
Translations: I cast around, I doubt, I hesitate, I waver, I dispute, I consider
From the root: ΑΜΦΙΒΑΛΛΩ
Part of Speech: Verb
Explanation: This verb means 'to cast around' or 'to throw around', often in the context of casting a net. Metaphorically, it can mean 'to waver' or 'to doubt', implying a state of being 'tossed around' by uncertainty. It can also mean 'to dispute' or 'to consider' something from different angles.
Inflection: First person singular, Present, Active, Indicative
Strong’s number: G296 (Lookup on BibleHub)
Instances
None found.
From the same root
Below are all other words in our texts that we've cataloged as being from the same root, ΑΜΦΙΒΑΛΛΩ.
These could represent different words with related meanings, or different forms of the same word to fit different grammatical cases, numbers, or genders. This list may include spelling variants and even misspellings in the original manuscripts! Even more words from the same root may exist in other ancient texts that aren't in our database.
- ἈΜΦΙΒΟΛΕΙΣ — casting around, casting nets, throwing around
- ΑΜΦΙΒΑΛΕΙ — he casts around, he throws a net, he doubts
- ΑΜΦΙΒΑΛΛΕΙ — he casts around, he throws around, he casts about, he throws about, he doubts, he hesitates
- ΑΜΦΙΒΑΛΛΟΝΤΑΣ — throwing around, casting around, doubting, hesitating, considering, deliberating
- ΑΜΦΙΒΑΛΛΩ — to throw around, to cast around, to put on, to doubt, to hesitate, to waver
- ΑΜΦΙΒΟΛΕΙΣ — you cast, you throw, you doubt, you hesitate, you waver
This concordance database is in beta
That means it's an unfinished preview of what we're building and is still being refined and corrected. It was initially generated from Google Gemini 2.5. It will be edited and corrected over time, with additional information added as we go.
It is your responsibility to double-check anything important.
Please report any errors or important missing information.