2001 Translation

Book   Chapter : Verse

Chapters

Select a book first.

Verses

Select a chapter first.

Display Mode

Typeface

CamelCase names

e.g. DaniEl instead of Daniel. Learn more.

Text Subheadings

Illustrations

God’s Name Circumlocutions

Learn more.

Name of God’s Son

ἈΝΑΓΟΥΣΙΝΕἸΣ, ἀναγουσινεἰς

ANAGOUSINEIS, anagousineis

Sounds Like: ah-NAH-goo-sin-AYS

Translations: they lead up into, they bring up into, they put to sea into, they set sail into, they lead up to, they bring up to, they put to sea to, they set sail to

From the root: ἈΝΑΓΩ, ΕἸΣ

Part of Speech: Verb, Preposition

Explanation: This is a compound phrase consisting of the verb 'ἈΝΑΓΟΥΣΙΝ' (anago) and the preposition 'ΕἸΣ' (eis). 'ἈΝΑΓΟΥΣΙΝ' means 'they lead up', 'they bring up', 'they put to sea', or 'they set sail'. 'ΕἸΣ' means 'into', 'to', 'toward', or 'for', and it always takes an object in the accusative case. Together, the phrase indicates movement towards or into a place, such as 'they lead up into' or 'they set sail to'.

Inflection: ἈΝΑΓΟΥΣΙΝ: Third person plural, Present, Indicative, Active. ΕἸΣ: Does not inflect, governs the accusative case.

Strong’s numbers: G0321 (Lookup on BibleHub), G1519 (Lookup on BibleHub)


Instances

Josephus' The Jewish War

From the same root

No other words from the same root, ἈΝΑΓΩ, ΕἸΣ, appear in our texts.

This concordance database is in beta

That means it's an unfinished preview of what we're building and is still being refined and corrected. It was initially generated from Google Gemini 2.5. It will be edited and corrected over time, with additional information added as we go.

It is your responsibility to double-check anything important.

Please report any errors or important missing information.