2001 Translation

Book   Chapter : Verse

Chapters

Select a book first.

Verses

Select a chapter first.

Display Mode

Typeface

CamelCase names

e.g. DaniEl instead of Daniel. Learn more.

Text Subheadings

Illustrations

God’s Name Circumlocutions

Learn more.

Name of God’s Son

ἈΝΑΛΑΒΩΝἘΜΒΑΛΛΕΙ, ἀναλαβωνἐμβαλλει

ANALABŌNEMBALLEI, analabōnemballei

Sounds Like: ah-nah-lah-BOHN em-BAL-lei

Translations: taking up, throwing in, casting in, putting in

From the root: ἈΝΑΛΑΜΒΑΝΩ, ἘΜΒΑΛΛΩ

Part of Speech: Verb

Explanation: This appears to be a compound phrase formed by two words run together: ἀναλαβών (analabōn) and ἐμβάλλει (emballei). ἀναλαβών is the aorist active participle of ἀναλαμβάνω, meaning 'taking up' or 'having taken up'. ἐμβάλλει is the present active indicative, third person singular, of ἐμβάλλω, meaning 'he/she/it throws in' or 'casts in'. Together, the phrase describes an action of taking something up and then throwing or casting it in.

Inflection: ἀναλαβών: Aorist Active Participle, Masculine, Singular, Nominative. ἐμβάλλει: Present Active Indicative, Third Person Singular.

Strong’s numbers: G0353 (Lookup on BibleHub), G1688 (Lookup on BibleHub)


Instances

Josephus' The Jewish War
  • Book Five — 6:40

From the same root

No other words from the same root, ἈΝΑΛΑΜΒΑΝΩ, ἘΜΒΑΛΛΩ, appear in our texts.

This concordance database is in beta

That means it's an unfinished preview of what we're building and is still being refined and corrected. It was initially generated from Google Gemini 2.5. It will be edited and corrected over time, with additional information added as we go.

It is your responsibility to double-check anything important.

Please report any errors or important missing information.