2001 Translation

Book   Chapter : Verse

Chapters

Select a book first.

Verses

Select a chapter first.

Display Mode

Typeface

CamelCase names

e.g. DaniEl instead of Daniel. Learn more.

Text Subheadings

Illustrations

God’s Name Circumlocutions

Learn more.

Name of God’s Son

ἈΝΤΙΒΛΑΠΤΟΥΣΙΝ, ἀντιβλαπτουσιν

ANTIBLAPTOUSIN, antiblaptousin

Sounds Like: an-tee-BLAP-too-sin

Translations: they injure in return, they harm in return, they retaliate by harming

From the root: ἈΝΤΙΒΛΑΠΤΩ

Part of Speech: Verb

Explanation: This is a compound verb formed from the prefix ἀντι- (anti-), meaning 'against' or 'in return,' and the verb βλάπτω (blaptō), meaning 'to harm' or 'to injure.' Therefore, the word means 'to harm in return' or 'to injure in retaliation.' It describes an action where one person or group inflicts harm upon another as a response to prior harm received. It is used in the third person plural, indicating that 'they' are performing the action.

Inflection: Present, Active, Indicative, Third Person, Plural


Instances

Josephus' The Jewish War

From the same root

No other words from the same root, ἈΝΤΙΒΛΑΠΤΩ, appear in our texts.

This concordance database is in beta

That means it's an unfinished preview of what we're building and is still being refined and corrected. It was initially generated from Google Gemini 2.5. It will be edited and corrected over time, with additional information added as we go.

It is your responsibility to double-check anything important.

Please report any errors or important missing information.