ἈΠΟΣΠΑΣΑΣἨΓΑΓΕΝ, ἀποσπασασἠγαγεν
APOSPASASĒGAGEN, apospasasēgagen
Sounds Like: ah-pos-PA-sas ee-GAH-gen
Translations: having drawn away, she led; having torn away, she brought
From the root: ΑΠΟΣΠΑΩ, ΑΓΩ
Part of Speech: Verb
Explanation: This is a compound phrase formed by two words: the aorist active participle of ἀποσπάω (apospao), meaning 'to draw off, tear away, separate,' and the aorist active indicative of ἄγω (ago), meaning 'to lead, bring, carry.' The phrase describes an action where someone, specifically a female subject, first separates or draws something away, and then leads or brings it. It implies a sequence of actions: first detaching, then moving.
Inflection: First word: Aorist Active Participle, Nominative Singular Feminine. Second word: Aorist Active Indicative, 3rd Person Singular.
Strong’s numbers: G0660 (Lookup on BibleHub), G0071 (Lookup on BibleHub)
Instances
Josephus' The Jewish War
- Book Two — 19:9
From the same root
No other words from the same root, ΑΠΟΣΠΑΩ, ΑΓΩ, appear in our texts.
This concordance database is in beta
That means it's an unfinished preview of what we're building and is still being refined and corrected. It was initially generated from Google Gemini 2.5. It will be edited and corrected over time, with additional information added as we go.
It is your responsibility to double-check anything important.
Please report any errors or important missing information.