2001 Translation

Book   Chapter : Verse

Chapters

Select a book first.

Verses

Select a chapter first.

Display Mode

Typeface

CamelCase names

e.g. DaniEl instead of Daniel. Learn more.

Text Subheadings

Illustrations

God’s Name Circumlocutions

Learn more.

Name of God’s Son

ἈΠΟΣΠΑΣΑΣἨΓΑΓΕΝ, ἀποσπασασἠγαγεν

APOSPASASĒGAGEN, apospasasēgagen

Sounds Like: ah-pos-PA-sas ee-GAH-gen

Translations: having drawn away, she led; having torn away, she brought

From the root: ΑΠΟΣΠΑΩ, ΑΓΩ

Part of Speech: Verb

Explanation: This is a compound phrase formed by two words: the aorist active participle of ἀποσπάω (apospao), meaning 'to draw off, tear away, separate,' and the aorist active indicative of ἄγω (ago), meaning 'to lead, bring, carry.' The phrase describes an action where someone, specifically a female subject, first separates or draws something away, and then leads or brings it. It implies a sequence of actions: first detaching, then moving.

Inflection: First word: Aorist Active Participle, Nominative Singular Feminine. Second word: Aorist Active Indicative, 3rd Person Singular.

Strong’s numbers: G0660 (Lookup on BibleHub), G0071 (Lookup on BibleHub)


Instances

Josephus' The Jewish War

From the same root

No other words from the same root, ΑΠΟΣΠΑΩ, ΑΓΩ, appear in our texts.

This concordance database is in beta

That means it's an unfinished preview of what we're building and is still being refined and corrected. It was initially generated from Google Gemini 2.5. It will be edited and corrected over time, with additional information added as we go.

It is your responsibility to double-check anything important.

Please report any errors or important missing information.