2001 Translation

Book   Chapter : Verse

Chapters

Select a book first.

Verses

Select a chapter first.

Display Mode

Typeface

CamelCase names

e.g. DaniEl instead of Daniel. Learn more.

Text Subheadings

Illustrations

God’s Name Circumlocutions

Learn more.

Name of God’s Son

ἈΦΕΞΟΜΕΝΟΣ, ἀφεξομενος

APHEXOMENOS, aphexomenos

Sounds Like: ah-feh-XOH-meh-nos

Translations: will abstain, will hold off, will keep away, will refrain, will be distant

From the root: ἈΠΕΧΩ

Part of Speech: Verb, Participle

Explanation: This word is a future participle derived from the verb ἀπέχω (apechō), meaning 'to hold off, keep away from, abstain from'. As a future participle, it indicates an action that will happen in the future, often translated as 'one who will abstain' or 'one who will keep away'. It is a compound word formed from ἀπό (apo, 'from, away from') and ἔχω (echō, 'to have, hold').

Inflection: Future, Middle or Passive Voice, Participle, Masculine, Singular, Nominative

Strong’s number: G0568 (Lookup on BibleHub)


Instances

Josephus' Antiquities of the Jews

From the same root

Below are all other words in our texts that we've cataloged as being from the same root, ἈΠΕΧΩ.

These could represent different words with related meanings, or different forms of the same word to fit different grammatical cases, numbers, or genders. This list may include spelling variants and even misspellings in the original manuscripts! Even more words from the same root may exist in other ancient texts that aren't in our database.

  • ἈΠΕΣΧΕΤΟ — he abstained, he held himself back, he kept away, he refrained
  • ἈΠΕΣΧΟΝ — they held back, they refrained, they kept away, they received in full
  • ἈΠΕΣΧΟΝΤΟ — they abstained from, they kept away from, they refrained from
  • ἈΠΕΧΕΙ — it is distant, it is far, it has received in full, it is enough
  • ἈΠΕΧΕΙΝ — to abstain from, to keep away from, to have received in full, to be distant
  • ἈΠΕΧΕΙΣ — you have received, you have, you are distant, you are far, you abstain
  • ἈΠΕΧΕΤΕ — you have received, you receive, you are distant, you abstain
  • ἈΠΕΧΗ — is distant, is far, has received in full, is sufficient, abstains, holds off
  • ἈΠΕΧΗΤΑΙ — abstain, keep oneself from, hold oneself off, be far from, have received in full
  • ἈΠΕΧΟΜΕΝΟΣ — abstaining, refraining, holding oneself off, keeping away, being far off
  • ἈΠΕΧΟΝ — having received in full, being distant, abstaining, distant, far off, abstinent
  • ἈΠΕΧΟΝΤΑ — abstaining, holding oneself off, keeping away, being distant, receiving in full
  • ἈΠΕΧΟΝΤΑΙ — they abstain, they refrain, they keep away from, they have received in full
  • ἈΠΕΧΟΝΤΟΣ — (of) being distant, (of) being far off, (of) being away
  • ἈΠΕΧΟΥ — keep away, keep back, be distant, be far, have received in full, have enough
  • ἈΠΕΧΟΥΣΑ — distant, far off, being distant, being far off, holding oneself away, having received in full
  • ἈΠΕΧΟΥΣΑΝ — distant, far off, having received in full, a distant one, a far off one
  • ἈΠΕΧΟΥΣΙΝ — they have received in full, they are distant, they abstain, they keep away from
  • ἈΠΕΧΩ — I have, I receive, I am distant, I am far away, I abstain, I keep away from
  • ἈΠΟΣΧΕΣΘΑΙ — to abstain, to keep oneself from, to refrain, to hold back
  • ἈΠΟΣΧΟΜΕΝΟΥΣ — abstaining, refraining, holding back, those abstaining, those refraining
  • ἈΦΕΞΕΙ — will hold back, will refrain, will keep away, will abstain
  • ἈΦΕΞΟΝΤΑΙ — they will abstain, they will hold themselves back, they will receive in full

This concordance database is in beta

That means it's an unfinished preview of what we're building and is still being refined and corrected. It was initially generated from Google Gemini 2.5. It will be edited and corrected over time, with additional information added as we go.

It is your responsibility to double-check anything important.

Please report any errors or important missing information.