ΑΛΩΣΙΝἈΝΑΖΕΥΞΑΝΤΩΝ, αλωσινἀναζευξαντων
ALŌSINANAZEUXANTŌN, alōsinanazeuxantōn
Sounds Like: HA-loh-sin ah-na-ZEFK-san-ton
Translations: capture, taking, conquest, of those who broke camp, of those who departed, of those who set out
From the root: ΑΛΩΣΙΣ, ΑΝΑΖΕΥΓΝΥΜΙ
Part of Speech: Noun, Participle
Explanation: This appears to be a compound phrase or a combination of two words, likely 'ἅλωσιν' (halōsin) and 'ἀναζευξάντων' (anazeuxantōn). 'ἅλωσιν' is the accusative singular of 'ἅλωσις', meaning 'capture' or 'taking'. 'ἀναζευξάντων' is the genitive plural active participle of 'ἀναζεύγνυμι', meaning 'to yoke up', 'to break camp', or 'to depart'. Therefore, the phrase likely refers to 'the capture of those who departed' or 'the capture of their departure'. It describes an action of seizing or conquering in relation to people who have set out or moved away.
Inflection: Noun: Singular, Accusative, Feminine; Participle: Plural, Genitive, Masculine or Neuter, Aorist, Active
Strong’s numbers: G0251 (Lookup on BibleHub), G0399 (Lookup on BibleHub)
Instances
Josephus' The Jewish War
- Book Six — 7:13
From the same root
No other words from the same root, ΑΛΩΣΙΣ, ΑΝΑΖΕΥΓΝΥΜΙ, appear in our texts.
This concordance database is in beta
That means it's an unfinished preview of what we're building and is still being refined and corrected. It was initially generated from Google Gemini 2.5. It will be edited and corrected over time, with additional information added as we go.
It is your responsibility to double-check anything important.
Please report any errors or important missing information.