ΑΝΗΡΠΑΖΟΝΤΟΚΩΜΑΙ, ανηρπαζοντοκωμαι
ANĒRPAZONTOKŌMAI, anērpazontokōmai
Sounds Like: ah-neer-PAH-zon-toh KOH-my
Translations: they were being snatched up, villages, towns
From the root: ΑΝΑΡΠΑΖΩ, ΚΩΜΗ
Part of Speech: Verb, Noun
Explanation: This appears to be a compound word or a phrase written without a space, combining the verb 'anēr-pazonto' (ἀνηρπάζοντο) and the noun 'kōmai' (κῶμαι). The first part, 'anēr-pazonto', is the imperfect passive indicative third person plural of the verb 'anarpazō' (ἀναρπάζω), meaning 'to snatch up, carry off, seize'. The second part, 'kōmai', is the nominative or vocative plural of the noun 'kōmē' (κώμη), meaning 'village' or 'town'. Therefore, the combined phrase likely means 'villages were being snatched up' or 'towns were being carried off'. This suggests a context of destruction, plunder, or rapid removal of settlements.
Inflection: ΑΝΗΡΠΑΖΟΝΤΟ: Imperfect, Passive, Indicative, Third Person Plural; ΚΩΜΑΙ: Plural, Nominative or Vocative, Feminine
Strong’s numbers: G0325 (Lookup on BibleHub), G2990 (Lookup on BibleHub)
Instances
None found.
From the same root
Below are all other words in our texts that we've cataloged as being from the same root, ΑΝΑΡΠΑΖΩ, ΚΩΜΗ.
These could represent different words with related meanings, or different forms of the same word to fit different grammatical cases, numbers, or genders. This list may include spelling variants and even misspellings in the original manuscripts! Even more words from the same root may exist in other ancient texts that aren't in our database.
- ἈΝΗΡΠΑΖΟΝΤΟΚΩΜΑΙ — they were being plundered, villages, hamlets
This concordance database is in beta
That means it's an unfinished preview of what we're building and is still being refined and corrected. It was initially generated from Google Gemini 2.5. It will be edited and corrected over time, with additional information added as we go.
It is your responsibility to double-check anything important.
Please report any errors or important missing information.