2001 Translation

Book   Chapter : Verse

Chapters

Select a book first.

Verses

Select a chapter first.

Display Mode

Typeface

CamelCase names

e.g. DaniEl instead of Daniel. Learn more.

Text Subheadings

Illustrations

God’s Name Circumlocutions

Learn more.

Name of God’s Son

ΑΥ̓ΤΑΡ, αὐταρ

AUTAR, autar

Sounds Like: OW-tar

Translations: but, yet, however, nevertheless, on the other hand

From the root: ΑΥ̓ΤΑΡ

Part of Speech: Conjunction, Adverb

Explanation: ΑΥ̓ΤΑΡ is an archaic or poetic particle, often used as a conjunction. It serves to introduce a contrast or opposition, similar to 'but' or 'yet' in English. It can also function as an adverb meaning 'however' or 'nevertheless', emphasizing a preceding statement while introducing a new, often contrasting, idea. It is less common in Koine Greek than in classical Greek.

Inflection: Does not inflect


Instances

Clement of Alexandria
  • Exhortation to the Greeks (Protrepticus) — 4:72
Josephus' Against Apion

From the same root

No other words from the same root, ΑΥ̓ΤΑΡ, appear in our texts.

This concordance database is in beta

That means it's an unfinished preview of what we're building and is still being refined and corrected. It was initially generated from Google Gemini 2.5. It will be edited and corrected over time, with additional information added as we go.

It is your responsibility to double-check anything important.

Please report any errors or important missing information.