ΓΑΡΗΠΕΙΓΟΜΗΝ, γαρηπειγομην
GARĒPEIGOMĒN, garēpeigomēn
Sounds Like: gar ay-PEI-go-men
Translations: for I was hurried, for I was hastened, for I was urgent, for I was pressed, for I was eager
From the root: ΓΑΡ, ΕΠΕΙΓΩ
Part of Speech: Conjunction, Verb
Explanation: This is a compound phrase consisting of the conjunction 'γάρ' (gar) and the verb 'ἐπειγόμην' (epeigomēn). 'Γάρ' is a postpositive conjunction meaning 'for' or 'indeed', providing a reason or explanation for a preceding statement. 'Ἐπειγόμην' is the first person singular imperfect middle/passive indicative form of the verb 'ἐπείγω' (epeigō), meaning 'to hurry', 'to hasten', 'to be urgent', or 'to press'. In the middle voice, it often means 'to hurry oneself' or 'to be eager'. Therefore, the combined phrase means 'for I was hurrying myself', 'for I was being hurried', or 'for I was eager/urgent'.
Inflection: ΓΑΡ: Does not inflect; ΗΠΕΙΓΟΜΗΝ: First Person, Singular, Imperfect, Middle or Passive, Indicative
Strong’s numbers: G1063 (Lookup on BibleHub), G4692 (Lookup on BibleHub)
Instances
None found.
From the same root
Below are all other words in our texts that we've cataloged as being from the same root, ΓΑΡ, ΕΠΕΙΓΩ.
These could represent different words with related meanings, or different forms of the same word to fit different grammatical cases, numbers, or genders. This list may include spelling variants and even misspellings in the original manuscripts! Even more words from the same root may exist in other ancient texts that aren't in our database.
- ΓΑΡἨΠΕΙΓΟΜΗΝ — for I was hurrying, for I was hastening, for I was being urged
This concordance database is in beta
That means it's an unfinished preview of what we're building and is still being refined and corrected. It was initially generated from Google Gemini 2.5. It will be edited and corrected over time, with additional information added as we go.
It is your responsibility to double-check anything important.
Please report any errors or important missing information.