ΔΗΜΟΤΑΣἨΓΕΙΡΟΝΤΟ, δημοτασἠγειροντο
DĒMOTASĒGEIRONTO, dēmotasēgeironto
Sounds Like: day-MOH-tas ay-GAY-ron-toh
Translations: common people, citizens, populace, they were being stirred up, they were being aroused, they were being raised up
From the root: ΔΗΜΟΤΗΣ, ΕΓΕΙΡΩ
Part of Speech: Noun, Verb
Explanation: This appears to be a compound phrase or two words run together: ΔΗΜΟΤΑΣ (demotas) and ἨΓΕΙΡΟΝΤΟ (ēgeironto). ΔΗΜΟΤΑΣ refers to the common people or citizens. ἨΓΕΙΡΟΝΤΟ is a verb meaning 'they were being stirred up' or 'they were being aroused'. Together, the phrase would mean 'the common people were being stirred up' or 'the citizens were being aroused'. It describes a situation where the general populace is becoming agitated or active.
Inflection: ΔΗΜΟΤΑΣ: Masculine, Nominative Plural or Accusative Plural. ἨΓΕΙΡΟΝΤΟ: Third Person Plural, Imperfect Indicative, Middle Voice.
Strong’s numbers: G1219 (Lookup on BibleHub), G1453 (Lookup on BibleHub)
Instances
Josephus' The Jewish War
- Book Five — 1:21
From the same root
No other words from the same root, ΔΗΜΟΤΗΣ, ΕΓΕΙΡΩ, appear in our texts.
This concordance database is in beta
That means it's an unfinished preview of what we're building and is still being refined and corrected. It was initially generated from Google Gemini 2.5. It will be edited and corrected over time, with additional information added as we go.
It is your responsibility to double-check anything important.
Please report any errors or important missing information.