2001 Translation

Book   Chapter : Verse

Chapters

Select a book first.

Verses

Select a chapter first.

Display Mode

Typeface

CamelCase names

e.g. DaniEl instead of Daniel. Learn more.

Text Subheadings

Illustrations

God’s Name Circumlocutions

Learn more.

Name of God’s Son

ΔΗΜΟΤΑΣἨΓΕΙΡΟΝΤΟ, δημοτασἠγειροντο

DĒMOTASĒGEIRONTO, dēmotasēgeironto

Sounds Like: day-MOH-tas ay-GAY-ron-toh

Translations: common people, citizens, populace, they were being stirred up, they were being aroused, they were being raised up

From the root: ΔΗΜΟΤΗΣ, ΕΓΕΙΡΩ

Part of Speech: Noun, Verb

Explanation: This appears to be a compound phrase or two words run together: ΔΗΜΟΤΑΣ (demotas) and ἨΓΕΙΡΟΝΤΟ (ēgeironto). ΔΗΜΟΤΑΣ refers to the common people or citizens. ἨΓΕΙΡΟΝΤΟ is a verb meaning 'they were being stirred up' or 'they were being aroused'. Together, the phrase would mean 'the common people were being stirred up' or 'the citizens were being aroused'. It describes a situation where the general populace is becoming agitated or active.

Inflection: ΔΗΜΟΤΑΣ: Masculine, Nominative Plural or Accusative Plural. ἨΓΕΙΡΟΝΤΟ: Third Person Plural, Imperfect Indicative, Middle Voice.

Strong’s numbers: G1219 (Lookup on BibleHub), G1453 (Lookup on BibleHub)


Instances

Josephus' The Jewish War
  • Book Five — 1:21

From the same root

No other words from the same root, ΔΗΜΟΤΗΣ, ΕΓΕΙΡΩ, appear in our texts.

This concordance database is in beta

That means it's an unfinished preview of what we're building and is still being refined and corrected. It was initially generated from Google Gemini 2.5. It will be edited and corrected over time, with additional information added as we go.

It is your responsibility to double-check anything important.

Please report any errors or important missing information.