2001 Translation

Book   Chapter : Verse

Chapters

Select a book first.

Verses

Select a chapter first.

Display Mode

Typeface

CamelCase names

e.g. DaniEl instead of Daniel. Learn more.

Text Subheadings

Illustrations

God’s Name Circumlocutions

Learn more.

Name of God’s Son

ἘΚΠΑΙΖΟΝΤΕΣ, ἐκπαιζοντες

EKPAIZONTES, ekpaizontes

Sounds Like: ek-PAI-zon-tes

Translations: mocking, ridiculing, making sport of, scoffing at

From the root: ΕΚΠΑΙΖΩ

Part of Speech: Participle

Explanation: This word is a compound verb formed from 'ἐκ' (out of, from) and 'παίζω' (to play, to sport). It means to mock, ridicule, or make sport of someone, often implying a thorough or complete act of derision. It describes an action of treating someone with contempt or scorn, often in a playful or jesting manner that is nevertheless hurtful or demeaning.

Inflection: Present, Active, Participle, Nominative or Accusative, Masculine or Feminine, Plural

Strong’s number: G1606 (Lookup on BibleHub)


Instances

Swete's Recension of the Greek Septuagint
  • Ezra (Alpha) — 1:49

From the same root

No other words from the same root, ΕΚΠΑΙΖΩ, appear in our texts.

This concordance database is in beta

That means it's an unfinished preview of what we're building and is still being refined and corrected. It was initially generated from Google Gemini 2.5. It will be edited and corrected over time, with additional information added as we go.

It is your responsibility to double-check anything important.

Please report any errors or important missing information.