ἘΠΙΒΟΥΛΕΥΩΝΧΩΜΑΣΙΝ, ἐπιβουλευωνχωμασιν
EPIBOULEUŌNCHŌMASIN, epibouleuōnchōmasin
Sounds Like: eh-pee-boo-LEH-oo-ohn-KHO-mah-sin
Translations: plotting against mounds, conspiring against embankments, laying a plot against siege-works
From the root: ΕΠΙΒΟΥΛΕΥΩ, ΧΩΜΑ
Part of Speech: Participle, Noun
Explanation: This is a compound phrase formed by the present active participle of the verb ἐπιβουλεύω (epibouleuō), meaning 'to plot against' or 'to conspire against', and the dative plural of the noun χῶμα (chōma), meaning 'mound', 'embankment', or 'siege-work'. The phrase describes someone who is actively engaged in plotting or conspiring against mounds, embankments, or siege-works, often in a military context.
Inflection: Participle: Present, Active, Masculine, Nominative, Singular; Noun: Dative, Plural
Strong’s numbers: G1902 (Lookup on BibleHub), G5561 (Lookup on BibleHub)
Instances
Josephus' The Jewish War
- Book Six — 1:28
From the same root
No other words from the same root, ΕΠΙΒΟΥΛΕΥΩ, ΧΩΜΑ, appear in our texts.
This concordance database is in beta
That means it's an unfinished preview of what we're building and is still being refined and corrected. It was initially generated from Google Gemini 2.5. It will be edited and corrected over time, with additional information added as we go.
It is your responsibility to double-check anything important.
Please report any errors or important missing information.