ἘΠΙΧΑΙΡΟΝΤΕΣΤΗ, ἐπιχαιροντεστη
EPICHAIRONTESTĒ, epichairontestē
Sounds Like: eh-pee-KHAH-ee-RON-tes-TAY
Translations: rejoicing over, gloating over, taking pleasure in, the, to the, for the
From the root: ΕΠΙΧΑΙΡΩ, Ο
Part of Speech: Participle, Article
Explanation: This is a compound phrase consisting of the present active participle of the verb ἘΠΙΧΑΙΡΩ (epichairō), meaning 'to rejoice over' or 'to gloat', and the dative singular feminine definite article ΤΗ (tē), meaning 'to the' or 'for the'. The participle ἘΠΙΧΑΙΡΟΝΤΕΣ is in the nominative plural, meaning 'rejoicing ones' or 'those who rejoice'. When combined with ΤΗ, it likely refers to 'those who rejoice over/in the [feminine noun implied by context]'. The phrase suggests a group of people taking pleasure in or gloating over something specific, indicated by the dative article.
Inflection: Participle: Present, Active, Nominative, Plural, Masculine or Feminine; Article: Dative, Singular, Feminine
Strong’s numbers: G1945 (Lookup on BibleHub), G3588 (Lookup on BibleHub)
Instances
Clement of Alexandria
- Exhortation to the Greeks (Protrepticus) — 3:1
From the same root
No other words from the same root, ΕΠΙΧΑΙΡΩ, Ο, appear in our texts.
This concordance database is in beta
That means it's an unfinished preview of what we're building and is still being refined and corrected. It was initially generated from Google Gemini 2.5. It will be edited and corrected over time, with additional information added as we go.
It is your responsibility to double-check anything important.
Please report any errors or important missing information.