2001 Translation

Book   Chapter : Verse

Chapters

Select a book first.

Verses

Select a chapter first.

Display Mode

Typeface

CamelCase names

e.g. DaniEl instead of Daniel. Learn more.

Text Subheadings

Illustrations

God’s Name Circumlocutions

Learn more.

Name of God’s Son

ἘΦΙΕΝΤΩΝ, ἐφιεντων

EPHIENTŌN, ephientōn

Sounds Like: eh-fee-EN-tohn

Translations: (of) those desiring, (of) those longing, (of) those permitting, (of) those sending to

From the root: ΕΦΙΗΜΙ

Part of Speech: Verb, Participle

Explanation: This word is a present active participle, genitive plural, derived from the verb 'ephíēmi'. It describes the action of 'desiring', 'longing for', 'permitting', or 'sending to' someone or something. As a participle, it functions like an adjective or noun, modifying or referring to a group of people who are performing this action. In the genitive case, it often indicates possession, origin, or the object of certain prepositions.

Inflection: Present, Active, Participle, Genitive, Plural, Masculine, Feminine, or Neuter

Strong’s number: G2107 (Lookup on BibleHub)


Instances

Josephus' Antiquities of the Jews

From the same root

Below are all other words in our texts that we've cataloged as being from the same root, ΕΦΙΗΜΙ.

These could represent different words with related meanings, or different forms of the same word to fit different grammatical cases, numbers, or genders. This list may include spelling variants and even misspellings in the original manuscripts! Even more words from the same root may exist in other ancient texts that aren't in our database.

  • ἘΠΑΦΗΣΕΙΣ — you will send, you will let go, you will permit, you will allow, you will entrust
  • ἘΦΕΙΜΕΝΗ — sent forth, let go, allowed, permitted, desired, longed for
  • ἘΦΕΙΝΑΙ — to send forth, to let go, to permit, to allow, to give up, to yield
  • ἘΦΕΙΤΑΙ — it is permitted, it is allowed, it is proper, it is fitting
  • ἘΦΕΙΤΟ — it was permitted, it was allowed, it was proper, it was fitting
  • ἘΦΕΤΕΟΝ — that which must be desired, to be sought after, necessary to seek, to be aimed at
  • ἘΦΗΚΕ — he sent, he let go, he allowed, he permitted, he imposed
  • ἘΦΗΤΙΝΩΝ — of desiring, of longing, of aiming at, of permitting, of sending to
  • ἘΦΙΕΜΕΘΑ — we long for, we desire, we aim at, we aspire to, we seek after
  • ἘΦΙΕΜΕΝΟΙ — desiring, longing, striving, aiming at, reaching for, setting one's mind on
  • ἘΦΙΕΜΕΝΟΝ — desiring, longing for, striving after, aiming at, seeking, aspiring to
  • ἘΦΙΕΜΕΝΟΣ — desiring, longing for, aiming at, striving for, one who desires, one who longs for
  • ἘΦΙΕΜΕΝΟΥ — desiring, longing, aiming at, striving for, setting one's mind on, seeking
  • ἘΦΙΕΤΑΙ — desires, longs for, strives for, aims at
  • ἘΦΙΗΣΙΝ — he sends, he sends forth, he permits, he allows, he grants, he lets go, he desires, he aims at
  • ΕΠΑΦΙΕΝΑΙ — to send, to send upon, to let go, to let loose, to allow, to permit, to give up, to yield
  • ΕΦΕΙ — to permit, to allow, to let go, to send upon, to give up, to yield
  • ΕΦΕΙΣ — you send, you send forth, you let go, you allow, you permit, you aim at, you desire, you long for
  • ΕΦΕΙΤΑΙ — it is permitted, it is lawful, it is allowed, it is proper, it is fitting
  • ΕΦΕΙΤΟ — he was sent, it was sent, he was aimed, it was aimed, he was permitted, it was permitted, he was allowed, it was allowed, he was desired, it was desired
  • ΕΦΕΤΕΟΝ — that which must be sent, that which must be allowed, that which must be imposed
  • ΕΦΙΕΜΕΝΟΣ — desiring, longing, aiming at, aspiring to
  • ΕΦΙΕΝΑΙ — to send forth, to let go, to permit, to allow, to desire, to long for
  • ΕΦΙΕΤΟ — he was desiring, he was longing for, he was aiming at
  • ΕΦΙΗΜΙ — to send to, to send upon, to let go, to permit, to allow, to desire, to long for, to aim at

This concordance database is in beta

That means it's an unfinished preview of what we're building and is still being refined and corrected. It was initially generated from Google Gemini 2.5. It will be edited and corrected over time, with additional information added as we go.

It is your responsibility to double-check anything important.

Please report any errors or important missing information.