ΕΙΚΑΖΕΣΘΑΙΚΑΜΗΛΩ, εικαζεσθαικαμηλω
EIKAZESTHAIKAMĒLŌ, eikazesthaikamēlō
Sounds Like: ee-KAH-zes-thai kah-MAY-loh
Translations: to be likened to a camel, to be compared to a camel, to be guessed by a camel, to be inferred by a camel
From the root: ΕΙΚΑΖΩ, ΚΑΜΗΛΟΣ
Part of Speech: Verb, Noun
Explanation: This is a compound phrase consisting of the verb 'εἰκάζεσθαι' (eikazesthai) and the noun 'καμήλῳ' (kamēlō). 'Εἰκάζεσθαι' is the present middle/passive infinitive of 'εἰκάζω', meaning 'to be likened, to be compared, to be inferred, to be guessed'. 'Καμήλῳ' is the dative singular of 'κάμηλος', meaning 'camel'. Therefore, the phrase means 'to be likened to a camel' or 'to be compared to a camel'. It describes an action where something is being made similar or equated with a camel, or perhaps inferred/guessed by means of a camel.
Inflection: ΕΙΚΑΖΕΣΘΑΙ: Present, Middle/Passive, Infinitive; ΚΑΜΗΛΩ: Singular, Dative, Feminine
Strong’s numbers: G1505 (Lookup on BibleHub), G2574 (Lookup on BibleHub)
Instances
None found.
From the same root
Below are all other words in our texts that we've cataloged as being from the same root, ΕΙΚΑΖΩ, ΚΑΜΗΛΟΣ.
These could represent different words with related meanings, or different forms of the same word to fit different grammatical cases, numbers, or genders. This list may include spelling variants and even misspellings in the original manuscripts! Even more words from the same root may exist in other ancient texts that aren't in our database.
- ΕἸΚΑΖΕΣΘΑΙΚΑΜΗΛΩ — to be compared to a camel, to be likened to a camel
This concordance database is in beta
That means it's an unfinished preview of what we're building and is still being refined and corrected. It was initially generated from Google Gemini 2.5. It will be edited and corrected over time, with additional information added as we go.
It is your responsibility to double-check anything important.
Please report any errors or important missing information.