ΕΙΣΠΕΠΑΙΚΟΤΩΝΠΑΝΤΩΝ, εισπεπαικοτωνπαντων
EISPEPAIKOTŌNPANTŌN, eispepaikotōnpantōn
Sounds Like: eis-pe-pa-ee-ko-TON-pahn-TON
Translations: of all who have fallen into, of all who have fallen upon, of all who have fallen among
From the root: ΕΙΣΠΙΠΤΩ, ΠΑΣ
Part of Speech: Participle, Adjective
Explanation: This is a compound phrase formed by the genitive plural masculine/neuter perfect active participle of the verb 'εἰσπίπτω' (eispíptō), meaning 'to fall into, fall upon, fall among', combined with the genitive plural masculine/neuter of the adjective 'πᾶς' (pas), meaning 'all' or 'every'. The phrase collectively refers to 'of all those who have fallen into/upon/among' something. It describes a completed action (perfect tense) by a group of individuals (plural) and indicates possession or relationship (genitive case).
Inflection: Perfect Active Participle, Genitive, Plural, Masculine or Neuter (for ΕΙΣΠΕΠΑΙΚΟΤΩΝ); Adjective, Genitive, Plural, Masculine or Neuter (for ΠΑΝΤΩΝ)
Strong’s numbers: G1524 (Lookup on BibleHub), G3956 (Lookup on BibleHub)
Instances
None found.
From the same root
Below are all other words in our texts that we've cataloged as being from the same root, ΕΙΣΠΙΠΤΩ, ΠΑΣ.
These could represent different words with related meanings, or different forms of the same word to fit different grammatical cases, numbers, or genders. This list may include spelling variants and even misspellings in the original manuscripts! Even more words from the same root may exist in other ancient texts that aren't in our database.
- ΕἸΣΠΕΠΑΙΚΟΤΩΝΠΑΝΤΩΝ — of all having fallen into, of all having rushed in, of all having burst in
This concordance database is in beta
That means it's an unfinished preview of what we're building and is still being refined and corrected. It was initially generated from Google Gemini 2.5. It will be edited and corrected over time, with additional information added as we go.
It is your responsibility to double-check anything important.
Please report any errors or important missing information.