ΗΜΕΡΑΝἈΝΕΡΡΙΠΙΖΕΤΟ, ημερανἀνερριπιζετο
ĒMERANANERHRIPIZETO, ēmerananerhripizeto
Sounds Like: hay-MEH-ran an-er-ri-PI-zeh-toh
Translations: day, a day, (to) fan up, (to) rekindle, (to) stir up, (to) blow up
From the root: ΗΜΕΡΑ, ΑΝΑΡΡΙΠΙΖΩ
Part of Speech: Noun, Verb
Explanation: This is a compound phrase consisting of the noun 'ἡμέραν' (hēmeran), meaning 'day' in the accusative case, and the verb 'ἀνερριπίζετο' (anerripizeto). The verb 'ἀνερριπίζετο' is the imperfect middle/passive indicative, third person singular, of 'ἀναρριπίζω' (anarripizō), which means 'to fan up,' 'to rekindle,' or 'to stir up.' Together, the phrase would mean 'he/she/it was fanning up the day' or 'the day was being fanned up,' but this specific combination is highly unusual and likely a transcription error or a very rare idiomatic expression. Given the context provided, it is highly probable that 'ΗΜΕΡΑΝἈΝΕΡΡΙΠΙΖΕΤΟ' is a misspelling or garbling of two separate words, 'ἡμέραν' (day) and 'ἀνερριπίζετο' (was being fanned up/stirred up).
Inflection: Noun: Singular, Accusative, Feminine; Verb: Imperfect, Middle/Passive, Indicative, 3rd Person Singular
Strong’s numbers: G2250 (Lookup on BibleHub), G0427 (Lookup on BibleHub)
Unknown: Yes
Instances
Josephus' The Jewish War
- Book Two — 13:16
From the same root
No other words from the same root, ΗΜΕΡΑ, ΑΝΑΡΡΙΠΙΖΩ, appear in our texts.
This concordance database is in beta
That means it's an unfinished preview of what we're building and is still being refined and corrected. It was initially generated from Google Gemini 2.5. It will be edited and corrected over time, with additional information added as we go.
It is your responsibility to double-check anything important.
Please report any errors or important missing information.