ΗΥ̓ΛΙΣΘΗΝ, ηὐλισθην
ĒULISTHĒN, ēulisthēn
Sounds Like: ee-OO-lis-thayn
Translations: I lodged, I passed the night, I stayed, I abode
From the root: ΑΥΛΙΖΩ
Part of Speech: Verb
Explanation: This word is a verb meaning 'to lodge' or 'to pass the night'. It describes the action of staying overnight in a place, often implying a temporary dwelling or a stop on a journey. It can be used to describe someone finding shelter or resting for the night.
Inflection: First Person, Singular, Aorist, Indicative, Passive
Strong’s number: G0835 (Lookup on BibleHub)
Instances
Swete's Recension of the Greek Septuagint
From the same root
Below are all other words in our texts that we've cataloged as being from the same root, ΑΥΛΙΖΩ.
These could represent different words with related meanings, or different forms of the same word to fit different grammatical cases, numbers, or genders. This list may include spelling variants and even misspellings in the original manuscripts! Even more words from the same root may exist in other ancient texts that aren't in our database.
- ΑΥΛΙΖΕΤΑΙ — lodges, dwells, abides, passes the night, takes lodging, camps
- ΑΥΛΙΖΩ — lodge, pass the night, abide, dwell, encamp
- ΑΥΛΙΖΩΝ — lodging, staying overnight, dwelling, encamping, abiding
- ΑΥΛΙΣΘΗΤΩ — let him lodge, let him pass the night, let him dwell
- ΗΥ̓ΛΙΖΟΜΗΝ — I was lodging, I was dwelling, I was staying, I was encamping, I was passing the night
- ΗΥ̓ΛΙΣΘΗΣΑΝ — they lodged, they encamped, they spent the night
- Υ̓ΛΙΖΩ — lodge, pass the night, abide, dwell, encamp
- Υ̓ΛΙΣΘΗ — lodged, stayed, spent the night, abode, encamped
- ΥΛΙΖΩ — to lodge, to abide, to pass the night, to encamp
This concordance database is in beta
That means it's an unfinished preview of what we're building and is still being refined and corrected. It was initially generated from Google Gemini 2.5. It will be edited and corrected over time, with additional information added as we go.
It is your responsibility to double-check anything important.
Please report any errors or important missing information.