ΜΑΛΑΚΙΖΟΜΕΝΩΝΑΥ̓ΤΩ, μαλακιζομενωναὐτω
MALAKIZOMENŌNAUTŌ, malakizomenōnautō
Sounds Like: mah-lah-kee-ZOH-meh-NOHN ow-TOH
Translations: being made soft, being weakened, being made effeminate, being made cowardly, of him, to him, for him
From the root: ΜΑΛΑΚΙΖΩ, ΑΥ̓ΤΟΣ
Part of Speech: Verb, Pronoun
Explanation: This is a compound phrase consisting of the present passive participle of the verb ΜΑΛΑΚΙΖΩ (malakizō) and the dative singular masculine/neuter pronoun ΑΥ̓ΤΩ (autō). The verb means 'to make soft, to weaken, to become effeminate, to become cowardly'. When combined with the dative pronoun, it indicates that the action of 'being weakened' or 'being made cowardly' is happening 'to him' or 'for him', or 'by him' in a genitive absolute construction. The phrase describes a state of becoming weak or losing courage, often in relation to a person or group.
Inflection: Participle: Present, Passive, Genitive, Plural, Masculine or Neuter; Pronoun: Dative, Singular, Masculine or Neuter
Strong’s numbers: G3129 (Lookup on BibleHub), G846 (Lookup on BibleHub)
Instances
Josephus' The Jewish War
- Book Four — 9:99
From the same root
No other words from the same root, ΜΑΛΑΚΙΖΩ, ΑΥ̓ΤΟΣ, appear in our texts.
This concordance database is in beta
That means it's an unfinished preview of what we're building and is still being refined and corrected. It was initially generated from Google Gemini 2.5. It will be edited and corrected over time, with additional information added as we go.
It is your responsibility to double-check anything important.
Please report any errors or important missing information.