ΜΕΝΕἸΣΔΕΧΕΣΘΑΙ, μενεἰσδεχεσθαι
MENEISDECHESTHAI, meneisdechesthai
Sounds Like: MEH-neen-DEH-khes-thai
Translations: to remain to receive, to wait to receive, to abide to receive
From the root: ΜΕΝΩ, ΔΕΧΟΜΑΙ
Part of Speech: Verb, Infinitive
Explanation: This appears to be a compound phrase or a very unusual compound word formed by combining the verb 'μένειν' (to remain, to wait, to abide) and the infinitive 'δέχεσθαι' (to receive, to accept). It would mean 'to remain to receive' or 'to wait to receive'. The first part, 'ΜΕΝΕἸΣ', is likely a misspelling or a non-standard form of 'μένειν' (present active infinitive of μένω) or perhaps 'μένεις' (2nd person singular present indicative of μένω). Given the context of 'δέχεσθαι' (an infinitive), 'μένειν' as an infinitive is the most probable intended form, making the whole phrase an infinitive construction. It describes the action of waiting or abiding for the purpose of receiving something.
Inflection: Infinitive
Strong’s numbers: G3306 (Lookup on BibleHub), G1209 (Lookup on BibleHub)
Unknown: Yes
Instances
Josephus' The Jewish War
- Book Four — 4:50
From the same root
No other words from the same root, ΜΕΝΩ, ΔΕΧΟΜΑΙ, appear in our texts.
This concordance database is in beta
That means it's an unfinished preview of what we're building and is still being refined and corrected. It was initially generated from Google Gemini 2.5. It will be edited and corrected over time, with additional information added as we go.
It is your responsibility to double-check anything important.
Please report any errors or important missing information.