2001 Translation

Book   Chapter : Verse

Chapters

Select a book first.

Verses

Select a chapter first.

Display Mode

Typeface

CamelCase names

e.g. DaniEl instead of Daniel. Learn more.

Text Subheadings

Illustrations

God’s Name Circumlocutions

Learn more.

Name of God’s Son

ΜΕΝΠΑΛΑΙ, μενπαλαι

MENPALAI, menpalai

Sounds Like: men-PAH-lai

Translations: indeed long ago, truly long ago, long ago indeed, formerly indeed

From the root: ΜΕΝ, ΠΑΛΑΙ

Part of Speech: Adverb

Explanation: This is a compound adverb formed from 'μεν' (men), meaning 'indeed' or 'on the one hand', and 'πάλαι' (palai), meaning 'long ago' or 'formerly'. It emphasizes that something happened a long time ago, conveying a sense of 'indeed long ago' or 'truly in ancient times'. It is used to stress the antiquity or past nature of an event or state.

Inflection: Does not inflect

Strong’s numbers: G3303 (Lookup on BibleHub), G3819 (Lookup on BibleHub)


Instances

Josephus' The Jewish War
  • Book Five — 7:9

From the same root

No other words from the same root, ΜΕΝ, ΠΑΛΑΙ, appear in our texts.

This concordance database is in beta

That means it's an unfinished preview of what we're building and is still being refined and corrected. It was initially generated from Google Gemini 2.5. It will be edited and corrected over time, with additional information added as we go.

It is your responsibility to double-check anything important.

Please report any errors or important missing information.