2001 Translation

Book   Chapter : Verse

Chapters

Select a book first.

Verses

Select a chapter first.

Display Mode

Typeface

CamelCase names

e.g. DaniEl instead of Daniel. Learn more.

Text Subheadings

Illustrations

God’s Name Circumlocutions

Learn more.

Name of God’s Son

ΜΕΤΟΙΚΟΥΣΙΝΠΟΛΛΟΙ, μετοικουσινπολλοι

METOIKOUSINPOLLOI, metoikousinpolloi

Sounds Like: meh-toy-KOO-sin POL-loy

Translations: many dwell as resident aliens, many migrate, many reside, many sojourn

From the root: ΜΕΤΟΙΚΕΩ, ΠΟΛΥΣ

Part of Speech: Verb, Adjective

Explanation: This is a compound phrase formed by the verb 'μετοικουσιν' (metoikousin) and the adjective 'πολλοι' (polloi). 'Μετοικουσιν' means 'they dwell as resident aliens' or 'they migrate', referring to people who move to a new place and reside there without full citizenship. 'Πολλοι' means 'many' or 'numerous'. Together, the phrase means 'many dwell as resident aliens' or 'many migrate'. It describes a situation where a large number of people are living in a place where they are not native citizens.

Inflection: ΜΕΤΟΙΚΟΥΣΙΝ: Third Person, Plural, Present, Active, Indicative; ΠΟΛΛΟΙ: Nominative, Plural, Masculine

Strong’s numbers: G3351 (Lookup on BibleHub), G4183 (Lookup on BibleHub)


Instances

Josephus' The Jewish War
  • Book Two — 8:8

From the same root

No other words from the same root, ΜΕΤΟΙΚΕΩ, ΠΟΛΥΣ, appear in our texts.

This concordance database is in beta

That means it's an unfinished preview of what we're building and is still being refined and corrected. It was initially generated from Google Gemini 2.5. It will be edited and corrected over time, with additional information added as we go.

It is your responsibility to double-check anything important.

Please report any errors or important missing information.