ΜΗΝἘΠΙΔΙΑΘΗΚΗΝ, μηνἐπιδιαθηκην
MĒNEPIDIATHĒKĒN, mēnepidiathēkēn
Sounds Like: MEN-ep-ee-dee-ah-THEE-ken
Translations: indeed a will, indeed a testament, indeed a covenant, however a will, however a testament, however a covenant
From the root: ΜΗΝ, ἘΠΙΔΙΑΘΗΚΗ
Part of Speech: Adverb, Noun
Explanation: This is a compound phrase formed by the adverb ΜΗΝ (mēn) and the noun ἘΠΙΔΙΑΘΗΚΗ (epidiathēkē). ΜΗΝ is a particle used to emphasize or affirm, often translated as 'indeed,' 'surely,' or 'truly,' but can also function adversatively as 'however.' ἘΠΙΔΙΑΘΗΚΗ refers to a 'will,' 'testament,' or 'covenant,' specifically one that is added to or supplementary. The phrase together would mean 'indeed a will' or 'however a will,' depending on context.
Inflection: ΜΗΝ: Does not inflect. ἘΠΙΔΙΑΘΗΚΗΝ: Singular, Accusative, Feminine.
Strong’s numbers: G3375 (Lookup on BibleHub), G1915 (Lookup on BibleHub)
Instances
Josephus' The Jewish War
- Book Two — 2:22
From the same root
No other words from the same root, ΜΗΝ, ἘΠΙΔΙΑΘΗΚΗ, appear in our texts.
This concordance database is in beta
That means it's an unfinished preview of what we're building and is still being refined and corrected. It was initially generated from Google Gemini 2.5. It will be edited and corrected over time, with additional information added as we go.
It is your responsibility to double-check anything important.
Please report any errors or important missing information.