2001 Translation

Book   Chapter : Verse

Chapters

Select a book first.

Verses

Select a chapter first.

Display Mode

Typeface

CamelCase names

e.g. DaniEl instead of Daniel. Learn more.

Text Subheadings

Illustrations

God’s Name Circumlocutions

Learn more.

Name of God’s Son

ΜΥΩΠΑΖΩΝ, μυωπαζων

MYŌPAZŌN, myōpazōn

Sounds Like: moo-oh-PAH-zohn

Translations: being nearsighted, one who is nearsighted, shortsighted, blind, squinting

From the root: ΜΥΩΠΑΖΩ

Part of Speech: Verb, Adjective

Explanation: This word is a present active participle, describing someone who is nearsighted or shortsighted, literally or figuratively. In a figurative sense, it refers to someone who is spiritually blind or lacks foresight, unable to see clearly or understand spiritual truths. It can be used to describe a state of being or an action of squinting or blinking due to poor vision.

Inflection: Singular, Nominative, Masculine, Present, Active, Participle

Strong’s number: G3466 (Lookup on BibleHub)


Instances

Codex Sinaiticus
  • 2 Peter — 1:9
Tischendorf's Greek New Testament
  • 2 Peter — 1:9

From the same root

No other words from the same root, ΜΥΩΠΑΖΩ, appear in our texts.

This concordance database is in beta

That means it's an unfinished preview of what we're building and is still being refined and corrected. It was initially generated from Google Gemini 2.5. It will be edited and corrected over time, with additional information added as we go.

It is your responsibility to double-check anything important.

Please report any errors or important missing information.