ΝΟΜΙΖΕΙΣΑἸΧΜΑΛΩΤΟΝ, νομιζεισαἰχμαλωτον
NOMIZEISAICHMALŌTON, nomizeisaichmalōton
Sounds Like: noh-MEE-zays-ahee-khma-LOH-ton
Translations: you think a captive, you consider a captive, you suppose a captive, you think a prisoner, you consider a prisoner, you suppose a prisoner
From the root: ΝΟΜΙΖΩ, ΑἸΧΜΑΛΩΤΟΣ
Part of Speech: Verb, Noun
Explanation: This is a compound phrase formed by two words run together: the verb 'νομίζεις' (nomizeis) and the noun 'αἰχμάλωτον' (aichmaloton). 'Νομίζεις' means 'you think, you consider, you suppose'. 'Αἰχμάλωτον' means 'a captive' or 'a prisoner'. Together, the phrase means 'you think a captive' or 'you consider a prisoner'. It describes the act of someone holding a belief or opinion about another person's status as a captive.
Inflection: ΝΟΜΙΖΕΙΣ: Second Person, Singular, Present, Active, Indicative; ΑἸΧΜΑΛΩΤΟΝ: Singular, Accusative, Masculine or Neuter
Strong’s numbers: G3543 (Lookup on BibleHub), G164 (Lookup on BibleHub)
Instances
Josephus' The Jewish War
- Book Three — 8:61
From the same root
No other words from the same root, ΝΟΜΙΖΩ, ΑἸΧΜΑΛΩΤΟΣ, appear in our texts.
This concordance database is in beta
That means it's an unfinished preview of what we're building and is still being refined and corrected. It was initially generated from Google Gemini 2.5. It will be edited and corrected over time, with additional information added as we go.
It is your responsibility to double-check anything important.
Please report any errors or important missing information.