ΟΥ̓ΕΣΠΑΣΙΑΝΟΣἨΛΑΥΝΕ, οὐεσπασιανοσἠλαυνε
OUESPASIANOSĒLAUNE, ouespasianosēlaune
Sounds Like: oo-es-pa-see-AH-nos EE-lah-oo-neh
Translations: Vespasian drove, Vespasian was driving, Vespasian marched, Vespasian was marching
From the root: ΟΥ̓ΕΣΠΑΣΙΑΝΟΣ, ἘΛΑΎΝΩ
Part of Speech: Proper Noun, Verb
Explanation: This is a compound phrase consisting of two words written together without a space: ΟΥ̓ΕΣΠΑΣΙΑΝΟΣ (Ouespasianos), which is the proper noun 'Vespasian' (referring to the Roman emperor), and ἨΛΑΥΝΕ (ēlaune), which is the imperfect active indicative third person singular form of the verb ἘΛΑΎΝΩ (elaunō), meaning 'to drive' or 'to march'. Therefore, the phrase means 'Vespasian was driving' or 'Vespasian was marching'. The imperfect tense indicates an ongoing or repeated action in the past.
Inflection: ΟΥ̓ΕΣΠΑΣΙΑΝΟΣ: Singular, Nominative, Masculine. ἨΛΑΥΝΕ: Third Person Singular, Imperfect, Active, Indicative
Strong’s number: G1643 (Lookup on BibleHub)
Instances
Josephus' The Jewish War
- Book Seven — 5:57
From the same root
No other words from the same root, ΟΥ̓ΕΣΠΑΣΙΑΝΟΣ, ἘΛΑΎΝΩ, appear in our texts.
This concordance database is in beta
That means it's an unfinished preview of what we're building and is still being refined and corrected. It was initially generated from Google Gemini 2.5. It will be edited and corrected over time, with additional information added as we go.
It is your responsibility to double-check anything important.
Please report any errors or important missing information.