2001 Translation

Book   Chapter : Verse

Chapters

Select a book first.

Verses

Select a chapter first.

Display Mode

Typeface

CamelCase names

e.g. DaniEl instead of Daniel. Learn more.

Text Subheadings

Illustrations

God’s Name Circumlocutions

Learn more.

Name of God’s Son

ΟΥ̓ΝΚΑΙΣΑΡ, οὐνκαισαρ

OUNKAISAR, ounkaisar

Sounds Like: OON-KAI-sar

Translations: therefore Caesar, then Caesar, so Caesar, accordingly Caesar

From the root: ΟΥ̓Ν, ΚΑΙΣΑΡ

Part of Speech: Particle, Proper Noun

Explanation: This is a compound of two words, 'οὖν' (oun) meaning 'therefore' or 'then', and 'Καῖσαρ' (Kaisar), a proper noun referring to 'Caesar'. It is used to indicate a logical consequence or continuation, often translated as 'therefore Caesar' or 'then Caesar'. The two words are written together without a space, which is a common practice in some ancient Greek manuscripts.

Inflection: Does not inflect (for 'οὖν'); Singular, Nominative, Masculine (for 'Καῖσαρ')

Strong’s numbers: G3767 (Lookup on BibleHub), G2541 (Lookup on BibleHub)


Instances

Josephus' The Jewish War

From the same root

No other words from the same root, ΟΥ̓Ν, ΚΑΙΣΑΡ, appear in our texts.

This concordance database is in beta

That means it's an unfinished preview of what we're building and is still being refined and corrected. It was initially generated from Google Gemini 2.5. It will be edited and corrected over time, with additional information added as we go.

It is your responsibility to double-check anything important.

Please report any errors or important missing information.