ΠΑΣΑΣἈΠΟΚΟΨΑΙ, πασασἀποκοψαι
PASASAPOKOPSAI, pasasapokopsai
Sounds Like: PA-sas-ap-o-KOP-sai
Translations: all, every, whole, any, to cut off, to cut away, to amputate, to separate
From the root: ΠΑΣ, ἈΠΟΚΟΠΤΩ
Part of Speech: Adjective, Verb
Explanation: This is a compound expression formed by the adjective 'πᾶς' (pas) meaning 'all' or 'every', and the verb 'ἀποκόπτω' (apokoptō) meaning 'to cut off' or 'to cut away'. The combined phrase generally means 'to cut off all' or 'to cut away every'. The first part, 'πᾶσας', is the accusative plural feminine form of 'πᾶς', indicating that 'all' refers to feminine plural nouns. The second part, 'ἀποκόψαι', is the aorist active infinitive of 'ἀποκόπτω', indicating an action of cutting off that is completed or viewed as a whole, often used to express purpose or result.
Inflection: ΠΑΣΑΣ: Accusative, Plural, Feminine; ἈΠΟΚΟΨΑΙ: Aorist, Active, Infinitive
Strong’s numbers: G3956 (Lookup on BibleHub), G0610 (Lookup on BibleHub)
Instances
Josephus' The Jewish War
- Book One — 16:14
From the same root
No other words from the same root, ΠΑΣ, ἈΠΟΚΟΠΤΩ, appear in our texts.
This concordance database is in beta
That means it's an unfinished preview of what we're building and is still being refined and corrected. It was initially generated from Google Gemini 2.5. It will be edited and corrected over time, with additional information added as we go.
It is your responsibility to double-check anything important.
Please report any errors or important missing information.