2001 Translation

Book   Chapter : Verse

Chapters

Select a book first.

Verses

Select a chapter first.

Display Mode

Typeface

CamelCase names

e.g. DaniEl instead of Daniel. Learn more.

Text Subheadings

Illustrations

God’s Name Circumlocutions

Learn more.

Name of God’s Son

ΠΙΑΣΩΣΙΝ, πιασωσιν

PIASŌSIN, piasōsin

Sounds Like: pee-AH-soh-sin

Translations: to seize, to catch, to arrest, to lay hold of

From the root: ΠΙΑΖΩ

Part of Speech: Verb

Explanation: This verb means to seize, catch, or lay hold of something or someone. It is often used in the context of arresting a person, but can also refer to catching an animal or taking possession of an object. It implies a forceful or decisive action of grasping.

Inflection: Third Person, Plural, Aorist, Subjunctive, Active

Strong’s number: G4084 (Lookup on BibleHub)


Instances

Codex Sinaiticus
Tischendorf's Greek New Testament

From the same root

Below are all other words in our texts that we've cataloged as being from the same root, ΠΙΑΖΩ.

These could represent different words with related meanings, or different forms of the same word to fit different grammatical cases, numbers, or genders. This list may include spelling variants and even misspellings in the original manuscripts! Even more words from the same root may exist in other ancient texts that aren't in our database.

  • ἘΠΙΑΣΑΝ — they caught, they seized, they laid hold of, they arrested
  • ἘΠΙΑΣΑΤΕ — you caught, you seized, you laid hold of
  • ἘΠΙΑΣΕΝ — he seized, he took, he caught, he arrested, he laid hold of
  • ἘΠΙΑΣΘΗ — was seized, was caught, was arrested, was taken
  • ΕΠΙΑΣΑΝ — they seized, they took, they caught, they laid hold of
  • ΕΠΙΑΣΑΤΕ — you seized, you caught, you took hold of, you apprehended
  • ΕΠΙΑΣΕ — he seized, he took, he caught, he laid hold of
  • ΕΠΙΑΣΘΗ — was seized, was caught, was arrested, was taken
  • ΠΙΑΖΩ — to strike, to hit, to beat, to bruise, to treat harshly, to discipline, to subdue
  • ΠΙΑΣΑΙ — to seize, to take hold of, to catch, to arrest
  • ΠΙΑΣΑΜΕΝ — we took, we caught, we seized, we apprehended
  • ΠΙΑΣΑΝ — they caught, they seized, they took, they arrested, they grasped
  • ΠΙΑΣΑΣ — having taken, having seized, having caught, having laid hold of
  • ΠΙΑΣΑΤΕ — you caught, you seized, you took, catch!, seize!, take!
  • ΠΙΑΣΘΗΣΕΤΑΙ — will be caught, will be seized, will be arrested, will be apprehended

This concordance database is in beta

That means it's an unfinished preview of what we're building and is still being refined and corrected. It was initially generated from Google Gemini 2.5. It will be edited and corrected over time, with additional information added as we go.

It is your responsibility to double-check anything important.

Please report any errors or important missing information.