ΠΡΟΕΙΣΙΝΚΩΜΗΝ, προεισινκωμην
PROEISINKŌMĒN, proeisinkōmēn
Sounds Like: PRO-EH-sin-KO-main
Translations: they go forward to a village, they go forth to a village, they proceed to a village
From the root: ΠΡΟ, ΕΙΣΙΝ, ΚΩΜΗ
Part of Speech: Verb, Noun
Explanation: This appears to be a compound phrase or a concatenation of three distinct Koine Greek words: the preposition/prefix "πρό" (pro), the verb "εἰσιν" (eisin), and the noun "κώμην" (kōmēn). "Πρό" means "before" or "forward." "Εἰσιν" means "they are" or "they go" (from the verb "εἶμι"). "Κώμην" is the accusative singular of "κώμη," meaning "village." Therefore, the combined phrase likely means "they go forward to a village" or "they proceed to a village." The word as presented is not a standard single word in Koine Greek but rather a sequence of words written without spaces, which is common in ancient manuscripts.
Inflection: ΠΡΟ: Does not inflect; ΕΙΣΙΝ: Third Person Plural, Present Indicative, Active; ΚΩΜΗΝ: Singular, Accusative, Feminine
Strong’s numbers: G4253 (Lookup on BibleHub), G1526 (Lookup on BibleHub), G2968 (Lookup on BibleHub)
Unknown: Yes
Instances
Josephus' The Jewish War
- Book Two — 5:5
From the same root
No other words from the same root, ΠΡΟ, ΕΙΣΙΝ, ΚΩΜΗ, appear in our texts.
This concordance database is in beta
That means it's an unfinished preview of what we're building and is still being refined and corrected. It was initially generated from Google Gemini 2.5. It will be edited and corrected over time, with additional information added as we go.
It is your responsibility to double-check anything important.
Please report any errors or important missing information.