ΠΡΟΣΙΩΝἘΚΛΑΙΕΝ, προσιωνἐκλαιεν
PROSIŌNEKLAIEN, prosiōneklaien
Sounds Like: pros-ee-OHN-ek-LAI-en
Translations: he was approaching and weeping, he approached and wept, he came and wept
From the root: ΠΡΟΣΙΗΜΙ, ΚΛΑΙΩ
Part of Speech: Verb
Explanation: This word is a compound of two verbs written together: 'ΠΡΟΣΙΩΝ' (prosion) and 'ἘΚΛΑΙΕΝ' (eklaien). 'ΠΡΟΣΙΩΝ' is the present active participle of 'πρόσειμι' (proseimi), meaning 'to approach' or 'to come to'. 'ἘΚΛΑΙΕΝ' is the imperfect active indicative of 'κλαίω' (klaio), meaning 'to weep' or 'to cry'. Together, the compound means 'he was approaching and weeping' or 'he approached and wept'. It describes an action of moving towards something or someone while simultaneously expressing sorrow through tears.
Inflection: ΠΡΟΣΙΩΝ: Present Active Participle, Masculine, Singular, Nominative. ἘΚΛΑΙΕΝ: Imperfect Active Indicative, Third Person, Singular.
Strong’s numbers: G4334 (Lookup on BibleHub), G2799 (Lookup on BibleHub)
Instances
Josephus' The Jewish War
- Book One — 12:13
From the same root
No other words from the same root, ΠΡΟΣΙΗΜΙ, ΚΛΑΙΩ, appear in our texts.
This concordance database is in beta
That means it's an unfinished preview of what we're building and is still being refined and corrected. It was initially generated from Google Gemini 2.5. It will be edited and corrected over time, with additional information added as we go.
It is your responsibility to double-check anything important.
Please report any errors or important missing information.