ΣΥΓΓΝΩΣΘΗΣΕΣΘΑΙΠΑΡΑ, συγγνωσθησεσθαιπαρα
SYGGNŌSTHĒSESTHAIPARA, syggnōsthēsesthaipara
Sounds Like: soong-gno-sthee-SEH-seh-sthai PAH-rah
Translations: to be pardoned, to be forgiven, to be excused, by, from, beside, near
From the root: ΣΥΓΓΙΓΝΩΣΚΩ, ΠΑΡΑ
Part of Speech: Verb, Preposition
Explanation: This is a compound phrase consisting of the future passive infinitive of the verb 'συγγιγνώσκω' (suggignōskō) and the preposition 'παρά' (para). 'Συγγιγνώσκω' means 'to agree with, to pardon, to excuse'. The form 'συγγνωσθήσεσθαι' specifically means 'to be about to be pardoned' or 'to be about to be forgiven'. The preposition 'παρά' can mean 'from', 'by', 'beside', or 'near', often indicating agency or origin when used with a passive verb. Together, the phrase means 'to be pardoned by' or 'to be forgiven by' someone or something.
Inflection: Future, Passive, Infinitive (for συγγνωσθήσεσθαι); Does not inflect (for παρά)
Strong’s numbers: G4784 (Lookup on BibleHub), G3844 (Lookup on BibleHub)
Instances
Josephus' The Jewish War
- Book Three — 7:6
From the same root
No other words from the same root, ΣΥΓΓΙΓΝΩΣΚΩ, ΠΑΡΑ, appear in our texts.
This concordance database is in beta
That means it's an unfinished preview of what we're building and is still being refined and corrected. It was initially generated from Google Gemini 2.5. It will be edited and corrected over time, with additional information added as we go.
It is your responsibility to double-check anything important.
Please report any errors or important missing information.