ΥΠΟΥΡΓΟΥΜΕΝΟΙΣΥΝΕΤΕΛΟΥΝ, υπουργουμενοισυνετελουν
YPOURGOUMENOISYNETELOUN, ypourgoumenoisyneteloun
Sounds Like: hoo-poor-goo-MEH-noy-soon-eh-TEH-loon
Translations: they were assisting and completing, they were ministering and finishing
From the root: ΥΠΟΥΡΓΕΩ, ΣΥΝΤΕΛΕΩ
Part of Speech: Verb
Explanation: This word is a compound of two verbs run together: 'ὑπουργούμενοι' (hypourgoumenoi) and 'συνετέλουν' (syneteloun). 'Ὑπουργούμενοι' is the present middle/passive participle of 'ὑπουργέω', meaning 'to serve', 'to minister', or 'to assist'. 'Συνετέλουν' is the imperfect active indicative of 'συντελέω', meaning 'to complete', 'to finish', or 'to bring to an end'. Together, the phrase describes an action where someone or something was assisting or ministering while simultaneously completing or bringing something to an end. It implies a collaborative or supportive action leading to a conclusion.
Inflection: Participle (Dative Plural, Masculine/Neuter) and Imperfect Active Indicative (Third Person Plural)
Strong’s numbers: G5256 (Lookup on BibleHub), G4931 (Lookup on BibleHub)
Instances
Josephus' The Jewish War
- Book Seven — 9:4
From the same root
No other words from the same root, ΥΠΟΥΡΓΕΩ, ΣΥΝΤΕΛΕΩ, appear in our texts.
This concordance database is in beta
That means it's an unfinished preview of what we're building and is still being refined and corrected. It was initially generated from Google Gemini 2.5. It will be edited and corrected over time, with additional information added as we go.
It is your responsibility to double-check anything important.
Please report any errors or important missing information.