2001 Translation

Book   Chapter : Verse

Chapters

Select a book first.

Verses

Select a chapter first.

Display Mode

Typeface

CamelCase names

e.g. DaniEl instead of Daniel. Learn more.

Text Subheadings

Illustrations

God’s Name Circumlocutions

Learn more.

Name of God’s Son

ὨΔΙΝΟΥΣΑ, ὠδινουσα

ŌDINOUSA, ōdinousa

Sounds Like: oh-dee-NOO-sah

Translations: travailing, in travail, giving birth, a woman in labor, one in birth pangs

From the root: ΩΔΙΝΩ

Part of Speech: Verb, Participle

Explanation: This word is a present active participle of the verb 'to travail' or 'to be in birth pangs'. It describes someone, typically a woman, who is experiencing the pains of childbirth or is in the process of giving birth. It can also be used metaphorically to describe intense suffering or effort that precedes a significant outcome.

Inflection: Singular, Nominative, Feminine, Present Active Participle

Strong’s number: G5605 (Lookup on BibleHub)


Instances

Clement of Alexandria
  • Exhortation to the Greeks (Protrepticus) — 1:36
Justin Martyr
  • First Apology of Justin Martyr — 53:1
  • Dialogue with Trypho the Jew — 13:8, 111:2
Pseudo Clement of Rome
  • Clement’s Second Letter — 2:1, 2:2
Swete's Recension of the Greek Septuagint
Tischendorf's Greek New Testament
  • Galatians — 4:27
  • Revelation — 12:2

From the same root

Below are all other words in our texts that we've cataloged as being from the same root, ΩΔΙΝΩ.

These could represent different words with related meanings, or different forms of the same word to fit different grammatical cases, numbers, or genders. This list may include spelling variants and even misspellings in the original manuscripts! Even more words from the same root may exist in other ancient texts that aren't in our database.

  • ΔΙΝΟΥΣ — in labor, travailing, giving birth, suffering birth pangs
  • ΔΙΝΩ — to have birth pangs, to travail, to be in labor, to suffer pain, to be in anguish
  • ΣΥΝΩΔΙΝΕΙ — to travail together, to be in labor together, to suffer birth pangs together
  • ὨΔΙΝΕΝ — to be in labor, to travail, to suffer birth pangs, to be in anguish, to bring forth
  • ὨΔΙΝΗΣΕΙ — she will travail, she will be in labor, she will suffer birth pangs, she will be in anguish
  • ὨΔΙΝΟΥΣΗΣ — of one in labor, of one in travail, of one giving birth, of one suffering birth pangs
  • ΩΔΕΙΝΗΣΑΝ — they travailed, they were in labor, they suffered birth pangs, they were in anguish
  • ΩΔΕΙΝΗΣΕΝ — she travailed, she was in labor, she suffered birth pangs
  • ΩΔΕΙΝΟΥΣΗΣ — of one travailing, of one in labor, of one suffering birth pangs, of one in anguish
  • ΩΔΙΝΕΝ — she travailed, she was in labor, she gave birth, she suffered birth pangs
  • ΩΔΙΝΗΣΑΜΕΝ — we travailed, we were in labor, we suffered birth pangs
  • ΩΔΙΝΗΣΕΙ — will travail, will be in labor, will suffer birth pangs, will be in anguish
  • ΩΔΙΝΗΣΕΙΣ — you will be in labor, you will travail, you will suffer birth pangs, you will have pangs
  • ΩΔΙΝΗΣΕΝ — she travailed, she was in labor, she suffered birth pangs, she brought forth, she was in anguish
  • ΩΔΙΝΗΣΟΥΣΙΝ — they will travail, they will be in labor, they will suffer birth pangs
  • ΩΔΙΝΟΥΣΑ — travailing, in labor, giving birth, suffering birth pangs, a woman in labor
  • ΩΔΙΝΟΥΣΑΝ — in travail, travailing, in labor, giving birth, suffering birth pangs
  • ΩΔΙΝΟΥΣΗΣ — of one travailing, of one in labor, of one suffering birth pangs
  • ΩΔΙΝΩ — to travail, to be in labor, to suffer birth pangs, to bring forth, to suffer great anguish
  • ΩΔΙΝΩΣΑΝ — they travailed, they were in labor, they suffered birth pangs

This concordance database is in beta

That means it's an unfinished preview of what we're building and is still being refined and corrected. It was initially generated from Google Gemini 2.5. It will be edited and corrected over time, with additional information added as we go.

It is your responsibility to double-check anything important.

Please report any errors or important missing information.