ἈΔΙΚΟΥΜΕΝΩΝΔΙΑ, ἀδικουμενωνδια
ADIKOUMENŌNDIA, adikoumenōndia
Sounds Like: ah-dee-koo-MEH-non-DEE-ah
Translations: of those being wronged through, of those being injured because of, of those being wronged on account of
From the root: ἈΔΙΚΕΩ, ΔΙΑ
Part of Speech: Participle, Preposition
Explanation: This is a compound phrase consisting of the participle 'ἈΔΙΚΟΥΜΕΝΩΝ' (adikoumenon) and the preposition 'ΔΙΑ' (dia). 'ἈΔΙΚΟΥΜΕΝΩΝ' is the genitive plural passive participle of the verb 'ἀδικέω' (adikeō), meaning 'to do wrong' or 'to injure'. Thus, it translates to 'of those being wronged' or 'of those being injured'. The preposition 'ΔΙΑ' means 'through', 'on account of', or 'because of'. When combined, the phrase means 'of those being wronged through' or 'of those being injured because of'. It describes the reason or means by which something happens to those who are suffering injustice.
Inflection: ἈΔΙΚΟΥΜΕΝΩΝ: Plural, Genitive, Passive, Masculine, Feminine or Neuter; ΔΙΑ: Does not inflect (preposition)
Strong’s numbers: G0091 (Lookup on BibleHub), G1223 (Lookup on BibleHub)
Instances
Josephus' The Jewish War
- Book Seven — 8:19
From the same root
No other words from the same root, ἈΔΙΚΕΩ, ΔΙΑ, appear in our texts.
This concordance database is in beta
That means it's an unfinished preview of what we're building and is still being refined and corrected. It was initially generated from Google Gemini 2.5. It will be edited and corrected over time, with additional information added as we go.
It is your responsibility to double-check anything important.
Please report any errors or important missing information.