2001 Translation

Book   Chapter : Verse

Chapters

Select a book first.

Verses

Select a chapter first.

Display Mode

Typeface

CamelCase names

e.g. DaniEl instead of Daniel. Learn more.

Text Subheadings

Illustrations

God’s Name Circumlocutions

Learn more.

Name of God’s Son

ἈΝΕΒΡΑΣΕΝ, ἀνεβρασεν

ANEBRASEN, anebrasen

Sounds Like: ah-neh-BRAH-sen

Translations: boiled up, caused to boil up, bubbled up, caused to bubble up

From the root: ΑΝΑΒΡΑΖΩ

Part of Speech: Verb

Explanation: This word is the third person singular aorist active indicative form of the verb ἀναβράζω (anabrazō). It means 'to boil up' or 'to cause to boil up', often implying a violent or forceful eruption from below. It describes something rising to the surface with effervescence or agitation, like water boiling or a spring gushing forth.

Inflection: Third Person, Singular, Aorist, Active, Indicative

Strong’s number: G0302 (Lookup on BibleHub)


Instances

Swete's Recension of the Greek Septuagint

From the same root

Below are all other words in our texts that we've cataloged as being from the same root, ΑΝΑΒΡΑΖΩ.

These could represent different words with related meanings, or different forms of the same word to fit different grammatical cases, numbers, or genders. This list may include spelling variants and even misspellings in the original manuscripts! Even more words from the same root may exist in other ancient texts that aren't in our database.

  • ἈΝΑΒΡΑΣΑΙ — to boil up, to bubble up, to cause to boil, to cause to bubble
  • ΑΝΕΒΡΑΣΕΝ — boiled up, caused to boil up, caused to sprout, caused to spring up, caused to grow

This concordance database is in beta

That means it's an unfinished preview of what we're building and is still being refined and corrected. It was initially generated from Google Gemini 2.5. It will be edited and corrected over time, with additional information added as we go.

It is your responsibility to double-check anything important.

Please report any errors or important missing information.