2001 Translation

Book   Chapter : Verse

Chapters

Select a book first.

Verses

Select a chapter first.

Display Mode

Typeface

CamelCase names

e.g. DaniEl instead of Daniel. Learn more.

Text Subheadings

Illustrations

God’s Name Circumlocutions

Learn more.

Name of God’s Son

ἈΝΕΙΧΟΝΕΚΑΣΤΗΝ, ἀνειχονεκαστην

ANEICHONEKASTĒN, aneichonekastēn

Sounds Like: ah-NEH-khon eh-KAS-teen

Translations: they were holding up each, they were enduring each, they were bearing with each, each one

From the root: ΑΝΕΧΩ, ΕΚΑΣΤΟΣ

Part of Speech: Verb, Adjective

Explanation: This word appears to be a garbled or misspelled combination of two separate Koine Greek words: ἀνεῖχον (aneichon) and ἑκάστην (hekastēn). ἀνεῖχον is the imperfect active indicative, 3rd person plural, of the verb ἀνέχω, meaning 'to hold up, endure, bear with'. ἑκάστην is the accusative singular feminine of the adjective ἕκαστος, meaning 'each' or 'every'. Therefore, the combined form would likely mean 'they were holding up each' or 'they were enduring each'. It is highly probable that these two words should be separated by a space in proper Koine Greek text.

Inflection: Imperfect Active Indicative, 3rd Person Plural (for ἀνεῖχον); Accusative, Singular, Feminine (for ἑκάστην)

Strong’s numbers: G0430 (Lookup on BibleHub), G1538 (Lookup on BibleHub)

Unknown: Yes


Instances

Josephus' The Jewish War
  • Book Five — 5:20

From the same root

No other words from the same root, ΑΝΕΧΩ, ΕΚΑΣΤΟΣ, appear in our texts.

This concordance database is in beta

That means it's an unfinished preview of what we're building and is still being refined and corrected. It was initially generated from Google Gemini 2.5. It will be edited and corrected over time, with additional information added as we go.

It is your responsibility to double-check anything important.

Please report any errors or important missing information.